請教:網上申請工作遞簡曆時,公司的招聘網站上這樣寫:

本文內容已被 [ jobdummy ] 在 2013-08-02 18:18:21 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

In lieu of a cover letter addressing a particular position please address the following question: "What single project or task would you consider the most significant accomplishment of your career so far?

請問我該遞一般的Cover Letter,其中包括一個做過的項目,還是專門寫一封信回答這個問題?

各位能給建議
一下寫的思路嗎?

所有跟帖: 

In lieu of 的意思是 instead of, 翻成中文是代替。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (73 bytes) () 08/02/2013 postreply 13:09:55

這個英文也不是很地道,可能就是要求在 cover letter 上 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 16:16:40

講講自己的某個成就 instead of 對職位的多方展開。我的理解供參考。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 16:18:57

謝謝多哥。我第一眼也覺得是這個意思,再看一遍又疑惑了。 -jobdummy- 給 jobdummy 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 18:23:50

廣告沒錯,你也是對的。in lieu of 來自法文,以前多用於與法律有關的文件,現在越來越常見於一般用法。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (0 bytes) () 08/03/2013 postreply 08:44:10

主要是 in lieu of 放的不是地方,引起困惑;其它方麵的句式,也有問題。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 08/03/2013 postreply 13:20:43

申請的時候還要提供性別+Ethnic group,雖然可以選擇拒絕回答。美國公司,真奇怪。 -jobdummy- 給 jobdummy 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 18:27:35

謝謝你。能給建議一下寫的思路嗎? -jobdummy- 給 jobdummy 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 18:19:22

寫的東西叫不叫求職信不要緊,關鍵是廣告上要什麽,順著說什麽。看看這個舊帖有沒有啟發。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (311 bytes) () 08/03/2013 postreply 08:27:28

agree -廢話多多 :) -130131- 給 130131 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 14:43:32

就是舉一個您在工作中您認為很有成就的例子,要具體! -BuShang- 給 BuShang 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 17:36:52

這個問題麵試比較常見,申請工作要求書麵專門寫一篇,感覺有點奇怪。 -jobdummy- 給 jobdummy 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 18:25:41

很正常,能讓你脫穎而出,求之不得呢! -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 08/03/2013 postreply 13:22:59

根據要申請的工作要求的技能,舉個自己工作上的例子,盡量展現你有相關的經驗和能力。 -lavendar99- 給 lavendar99 發送悄悄話 lavendar99 的博客首頁 (0 bytes) () 08/03/2013 postreply 09:55:29

請您先登陸,再發跟帖!