In lieu of a cover letter addressing a particular position please address the following question: "What single project or task would you consider the most significant accomplishment of your career so far?
請問我該遞一般的Cover Letter,其中包括一個做過的項目,還是專門寫一封信回答這個問題?
各位能給建議一下寫的思路嗎?
請教:網上申請工作遞簡曆時,公司的招聘網站上這樣寫:
所有跟帖:
• In lieu of 的意思是 instead of, 翻成中文是代替。 -廢話多多- ♀ (73 bytes) () 08/02/2013 postreply 13:09:55
• 這個英文也不是很地道,可能就是要求在 cover letter 上 -多哥- ♀ (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 16:16:40
• 講講自己的某個成就 instead of 對職位的多方展開。我的理解供參考。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 16:18:57
• 謝謝多哥。我第一眼也覺得是這個意思,再看一遍又疑惑了。 -jobdummy- ♀ (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 18:23:50
• 廣告沒錯,你也是對的。in lieu of 來自法文,以前多用於與法律有關的文件,現在越來越常見於一般用法。 -廢話多多- ♀ (0 bytes) () 08/03/2013 postreply 08:44:10
• 主要是 in lieu of 放的不是地方,引起困惑;其它方麵的句式,也有問題。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 08/03/2013 postreply 13:20:43
• 申請的時候還要提供性別+Ethnic group,雖然可以選擇拒絕回答。美國公司,真奇怪。 -jobdummy- ♀ (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 18:27:35
• 謝謝你。能給建議一下寫的思路嗎? -jobdummy- ♀ (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 18:19:22
• 寫的東西叫不叫求職信不要緊,關鍵是廣告上要什麽,順著說什麽。看看這個舊帖有沒有啟發。 -廢話多多- ♀ (311 bytes) () 08/03/2013 postreply 08:27:28
• agree -廢話多多 :) -130131- ♀ (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 14:43:32
• 就是舉一個您在工作中您認為很有成就的例子,要具體! -BuShang- ♀ (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 17:36:52
• 這個問題麵試比較常見,申請工作要求書麵專門寫一篇,感覺有點奇怪。 -jobdummy- ♀ (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 18:25:41
• 很正常,能讓你脫穎而出,求之不得呢! -多哥- ♀ (0 bytes) () 08/03/2013 postreply 13:22:59
• 根據要申請的工作要求的技能,舉個自己工作上的例子,盡量展現你有相關的經驗和能力。 -lavendar99- ♀ (0 bytes) () 08/03/2013 postreply 09:55:29