注重"聽"車 (QUIET),忽略駕車(MANEUVER)
注重可靠性(RELIABILITY),忽略安全性(SAFETY)
•
再加一個重要的:把車當犢子,護犢子
-xavet-
♂
(0 bytes)
()
02/17/2010 postreply
08:22:30
•
我也買過日車,還有美車德車,它們對我都一樣,都是幹活的驢
-xavet-
♂
(0 bytes)
()
02/17/2010 postreply
08:28:30
•
美車歐車致死率比日車大,這是事實
-tsc12-
♂
(55 bytes)
()
02/17/2010 postreply
08:35:25
•
你想沒想過車主的生活方式對這個也有影響?
-89501200-
♀
(0 bytes)
()
02/17/2010 postreply
08:37:07
•
按這個數據Civic比警車Impala還安全
-xavet-
♂
(16 bytes)
()
02/17/2010 postreply
08:55:00
•
你不信美國交通安全會的報告,你信自己啊
-tsc12-
♂
(54 bytes)
()
02/17/2010 postreply
09:58:17
•
車禍不在同樣情況下是沒有可比性的, 這點都不知道
-wcat-
♂
(0 bytes)
()
02/17/2010 postreply
10:03:40
•
什麽叫不在同樣情況下?你講話總是口齒不清
-tsc12-
♂
(28 bytes)
()
02/17/2010 postreply
10:13:33
•
再給你說一遍
-xavet-
♂
(94 bytes)
()
02/17/2010 postreply
10:20:03
•
你這樣講話是模棱兩可
-tsc12-
♂
(50 bytes)
()
02/17/2010 postreply
10:23:35
•
這個統計數據根本不是證明哪種車更安全
-xavet-
♂
(104 bytes)
()
02/17/2010 postreply
10:17:15
•
哈哈哈!原來你不懂這個英文字
-tsc12-
♂
(30 bytes)
()
02/17/2010 postreply
10:25:46
•
兄弟你可真逗
-xavet-
♂
(84 bytes)
()
02/17/2010 postreply
10:36:01
•
回複:兄弟你可真逗
-tsc12-
♂
(69 bytes)
()
02/17/2010 postreply
10:38:38
•
我是來鞭撻驢的,不是來教你英文的
-xavet-
♂
(39 bytes)
()
02/17/2010 postreply
10:47:16
•
我看你還是沒讀懂這份報告
-tsc12-
♂
(44 bytes)
()
02/17/2010 postreply
10:51:28
•
所以我說這個統計方法和數據不能推出你想要的結果
-xavet-
♂
(0 bytes)
()
02/17/2010 postreply
11:02:35
•
算了不再對牛彈琴,你的話總是不清不楚
-tsc12-
♂
(24 bytes)
()
02/17/2010 postreply
11:07:24
•
你自己邏輯沒學好,也許你是T托就算俺是對驢彈琴了
-xavet-
♂
(0 bytes)
()
02/17/2010 postreply
11:13:02
•
我是招南虢逃?銈儯?上?孀硬豢山
-tsc12-
♂
(24 bytes)
()
02/17/2010 postreply
11:25:01
•
你隻想聽你希望聽到的
-xavet-
♂
(71 bytes)
()
02/17/2010 postreply
12:25:48
•
這是not not not事實! Sorry, no offence, but in your own
-mdgg-
♂
(377 bytes)
()
02/17/2010 postreply
09:29:38
•
你說的對,安全性,歐車>日車>美車
-tsc12-
♂
(40 bytes)
()
02/17/2010 postreply
10:20:09
•
致死率都不會算
-wcat-
♂
(147 bytes)
()
02/17/2010 postreply
11:17:43
•
美國公路交通安全委員會的人都不如你?
-tsc12-
♂
(14 bytes)
()
02/17/2010 postreply
11:31:50
•
偷換概念還真有人買賬
-wcat-
♂
(0 bytes)
()
02/17/2010 postreply
12:17:49
•
death rates 不翻成致死率,你翻成啥?
-tsc12-
♂
(19 bytes)
()
02/17/2010 postreply
12:27:30
•
你用了這個“致”字,這譯意和願意就差了十萬八千裏
-xavet-
♂
(50 bytes)
()
02/17/2010 postreply
13:14:01
•
是不是翻成死亡率你就滿意了?
-tsc12-
♂
(95 bytes)
()
02/17/2010 postreply
14:19:34