我還有一些個人的看法,

來源: 2015-10-15 12:49:44 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (857 bytes)
回答: 哈哈哈CRUSH2015-10-15 12:48:17

關於翻譯

 

其實

很多翻譯

真應該

槍斃

關於作家

關於詩人

關於

……

我都有

一些

個人

看法。

所有跟帖: 

你為什麽不看原版,英文的你總看得懂 -CRUSH- 給 CRUSH 發送悄悄話 (86 bytes) () 10/15/2015 postreply 12:55:37

不是,對不起。來握手,我是 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (454 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:12:58

搞不清你是 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (173 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:15:14

多看英文書才會有進步,你可以試著用英文寫來找感覺 -CRUSH- 給 CRUSH 發送悄悄話 (94 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:18:57

我在美國時遇到很多以為 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (536 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:33:00

也是有的,我認識一個很酸儒的,好像是英文文學還是古典文學的,那英文翻譯是很牛,加上他本身的中文功底很深 -CRUSH- 給 CRUSH 發送悄悄話 (75 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:49:15

把英文翻譯成文言文?不行,應該 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (113 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:55:38

丫就是沒事兒玩,所以可恨那 -CRUSH- 給 CRUSH 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:58:45

恩,同意。我就喜歡看原版的作品,翻譯的總覺得怪怪的 -ghost_in_shell- 給 ghost_in_shell 發送悄悄話 ghost_in_shell 的博客首頁 (260 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:15:45

好的翻譯就是再創作,需要很深厚的原版語言和本族語言的功底 -CRUSH- 給 CRUSH 發送悄悄話 (218 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:21:46

R.......O..........O..........M -ghost_in_shell- 給 ghost_in_shell 發送悄悄話 ghost_in_shell 的博客首頁 (0 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:30:40

hiahiahiahia~~~~ -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:41:45

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”