關於翻譯
其實
很多翻譯
真應該
槍斃
關於作家
關於詩人
關於
……
我都有
一些
個人
看法。
•
你為什麽不看原版,英文的你總看得懂
-CRUSH-
♂
(86 bytes)
()
10/15/2015 postreply
12:55:37
•
不是,對不起。來握手,我是
-立-
♀
(454 bytes)
()
10/15/2015 postreply
13:12:58
•
搞不清你是
-立-
♀
(173 bytes)
()
10/15/2015 postreply
13:15:14
•
多看英文書才會有進步,你可以試著用英文寫來找感覺
-CRUSH-
♂
(94 bytes)
()
10/15/2015 postreply
13:18:57
•
我在美國時遇到很多以為
-立-
♀
(536 bytes)
()
10/15/2015 postreply
13:33:00
•
也是有的,我認識一個很酸儒的,好像是英文文學還是古典文學的,那英文翻譯是很牛,加上他本身的中文功底很深
-CRUSH-
♂
(75 bytes)
()
10/15/2015 postreply
13:49:15
•
把英文翻譯成文言文?不行,應該
-立-
♀
(113 bytes)
()
10/15/2015 postreply
13:55:38
•
丫就是沒事兒玩,所以可恨那
-CRUSH-
♂
(0 bytes)
()
10/15/2015 postreply
13:58:45
•
恩,同意。我就喜歡看原版的作品,翻譯的總覺得怪怪的
-ghost_in_shell-
♂
(260 bytes)
()
10/15/2015 postreply
13:15:45
•
好的翻譯就是再創作,需要很深厚的原版語言和本族語言的功底
-CRUSH-
♂
(218 bytes)
()
10/15/2015 postreply
13:21:46
•
R.......O..........O..........M
-ghost_in_shell-
♂
(0 bytes)
()
10/15/2015 postreply
13:30:40
•
hiahiahiahia~~~~
-舞女-
♂
(0 bytes)
()
10/15/2015 postreply
13:41:45