哈哈哈
所有跟帖:
• 我還有一些個人的看法, -立- ♀ (857 bytes) () 10/15/2015 postreply 12:49:44
• 你為什麽不看原版,英文的你總看得懂 -CRUSH- ♂ (86 bytes) () 10/15/2015 postreply 12:55:37
• 不是,對不起。來握手,我是 -立- ♀ (454 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:12:58
• 搞不清你是 -立- ♀ (173 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:15:14
• 多看英文書才會有進步,你可以試著用英文寫來找感覺 -CRUSH- ♂ (94 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:18:57
• 我在美國時遇到很多以為 -立- ♀ (536 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:33:00
• 也是有的,我認識一個很酸儒的,好像是英文文學還是古典文學的,那英文翻譯是很牛,加上他本身的中文功底很深 -CRUSH- ♂ (75 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:49:15
• 把英文翻譯成文言文?不行,應該 -立- ♀ (113 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:55:38
• 丫就是沒事兒玩,所以可恨那 -CRUSH- ♂ (0 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:58:45
• 恩,同意。我就喜歡看原版的作品,翻譯的總覺得怪怪的 -ghost_in_shell- ♂ (260 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:15:45
• 好的翻譯就是再創作,需要很深厚的原版語言和本族語言的功底 -CRUSH- ♂ (218 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:21:46
• R.......O..........O..........M -ghost_in_shell- ♂ (0 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:30:40
• hiahiahiahia~~~~ -舞女- ♂ (0 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:41:45