柳湄雙語文軒

詩歌是語言的最高形式,詩歌是人類思想的精華,柳湄雙語文軒願意是一座橋梁,讓華人精英的詩歌走向世界,把世界優秀詩人的詩歌呈現給華人。
正文

《傷的自愈 》 作者 冰花 英譯 柳湄

(2024-01-10 16:09:49) 下一個

傷的自愈  作者 冰花  英譯 柳湄

身上的傷

是血與肉

抗擊病魔的結果

 

心上的傷

是愛恨情仇

折磨的結果

 

身上的傷

是皮肉的傷

早晚會愈合

 

心上的傷

是靈魂的傷

夜深人靜時會滴血

 

心傷是會開花的傷

心傷在瘋長

開花千萬朵

 

澆灌心傷的水

不是天上的雨

而是人間的滄桑

 

滄桑泛起波濤

濤聲飛出一聲長笑

笑落濤中央

無痕也無傷

 

Self–healing of the Injury 

By Bing Hua  Tr.by Liu Mei 

 

An injury in the body

Means the result of

Fighting against the disease in blood and flesh

 

A trauma in the heart

Signifies the result of torture

Caused by love and hatred

 

A hurt in the body

Means a flesh injury

Which will be healed sooner or later.

 

A trauma in the heart

Signifies the injury in the soul

Which causes bleeding in the dead of night

 

An injury in the heart is the one that will bloom

The heart trauma is excessively growing

And thousands of sad flowers are exhaling around

 

Water for nourishing the heart injury

Is not the rain from the sky

But the ups and downs of life

 

The vicissitudes of life rise in waves

The waves splash up a long laugh

Till laughter falls down into the center of the waves

No trace, no injuries

TR.by Liu Mei  09/25/2023

 

作者簡介


冰花 (Bing Hua),主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花詩選》《溪水邊的玫瑰》 等詩集5部,共同主編享譽盛名的《世界華人經典詩選》《海外華人詩歌精選》等詩歌選集4部。其詩被譯成英、德、日等多國文字,多次獲國際詩歌大賽金獎。冰花被譽為“情詩皇後” 、“情感煉獄詩人”、“詩壇玫瑰”等,其詩被稱為“冰花體”,詩影響力被稱為“冰花現象”等。有詩作入選文學院教材、英文課外讀物等。現居美國馬裏蘭州。

 

譯者簡介

筆名柳湄,移居美國前,曾在中國廣州某大學擔任中英文雙語講師,講授英語口語和英語寫作等多門專業課程,在語言學(語用學、修辭學)和英語教學等方麵發表多篇優質中英文學術論文。移居美國後,於2018年3月在美國紐約出版英譯漢譯作《一部東方史詩》(An Epic of the East )。有部分漢譯英詩歌譯作發表在《紐約一行》、《加華文苑》(加拿大溫哥華)等詩刊。近年來,作者專注於將海內外優秀華裔詩人的中文詩作翻譯成英文,旨在讓全世界更多地了解華裔詩人的優秀詩作,讓東方文化真正融入世界。柳湄個人視頻號《柳湄雙語學習頻道》。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.