柳湄雙語文軒

詩歌是語言的最高形式,詩歌是人類思想的精華,柳湄雙語文軒願意是一座橋梁,讓華人精英的詩歌走向世界,把世界優秀詩人的詩歌呈現給華人。
正文

《寂靜的心聲》 作者 冰花 英譯 柳湄

(2023-12-10 10:05:08) 下一個

寂靜的心聲

Soundless Inner Voices

 

作者 冰花 英譯 柳湄

By Bing Hua Tr.by Liu Mei

 

繁忙的現代街道上

誰向心靈的春天奔跑

 

沐浴物欲的晨曦

躲過性欲的月光

孤獨

是嚴冬的寒風

 

黑色的長發

風中飄零

劃出道道傷痕

 

當寂靜的心聲

從遠方傳來

沒有人聽得見

那是溪水的流潺

那是高山的心顫

 

原來

心靈的合唱

不是錯覺

不是夢幻

心心相印如天籟

 

天上的雲

被大地的熱情感動

落淚如雨

 

大地的熱情

因深愛藍天

化汽升騰

 

那樹與藤的糾纏

無疑是真實世界裏

愛的存在

 

隻要遠方

有顆寂靜的心

為你跳動

就無需朝夕相伴

就沒有在愛之外

愛的傷感

就在傷感之外

 
Soundless Inner Voices 

By Bing Hua Tr.by Liu Mei

 

In the hectic modern streets

Who runs towards the Spring of the Soul?

 

Bathe in the early dawn of Materialistic

Escape the Sexual Moonlight

Solitude

It's the chill of frigid winter

 

My long black hair

Is drifting in the chilly wind

Leaving scratches of the bruises here and there

 

When the inner voices of the heart

Come from afar

No one can hear them

That's the bubbling flow of the brooks

That's the heart quiver of the mountains

It turns out to be

The Chorus of two hearts

It’s not an illusion

Nor is it a dreamlike world

The mutual affinity sounds like the music from Heaven

 

Clouds in the sky

Moved by the enthusiasm of the earth

Shed tears as rain

 

The passion of the earth

Because of his love for the blue sky

Changes into vapor to rise and reach for it

 

The entanglement of the trees and the vines

No doubt in the real world

That is the existence of love

 

As long as there is a silent heart 

In the far distance

Beating for you

You don't need to be together with him day and night

Once falling into love

There is nothing beyond love

Mawkishness of love

Just lies beyond the sadness

 

 

作者簡介

冰花 ,Bing Hua,主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花詩選》《溪水邊的玫瑰》 等詩集5部,共同主編享譽盛名的《世界華人經典詩選》《海外華人詩歌精選》等詩歌選集4部。其詩被譯成英、德、日等多國文字,多次獲國際詩歌大賽金獎。冰花被譽為“情詩皇後” 、“情感煉獄詩人”、“詩壇玫瑰”等,其詩被稱為“冰花體”,詩影響力被稱為“冰花現象”等。有詩作入選文學院教材、英文課外讀物等。現居美國馬裏蘭州。    


譯者簡介

柳湄(筆名),曾在中國廣州某大學擔任中英文雙語講師,講授英語口語和英語寫作等多門專業課程,在語言學(語用學、修辭學)和英語教學等方麵發表多篇優質中英文學術論文。移居美國後,於2018年3月在美國紐約出版英譯漢譯作《一部東方史詩》(An Epic of the East )。有部分詩歌譯作發表在《紐約一行》、《加華文苑》等詩刊。近年來,作者專注於將海內外優秀華裔詩人的中文詩作翻譯成英文,旨在讓全世界更多地了解華裔詩人的優秀詩作,讓東方文化真正融入世界。柳湄個人視頻號《柳湄雙語學習頻道》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
柳湄_NY 回複 悄悄話 回複 '雪中梅' 的評論 : 感謝您的來訪和欣賞,願您平安喜樂!
雪中梅 回複 悄悄話 有才,雙語詩歌寫的好,欣賞了,平安是福。
登錄後才可評論.