柳湄雙語文軒

詩歌是語言的最高形式,詩歌是人類思想的精華,柳湄雙語文軒願意是一座橋梁,讓華人精英的詩歌走向世界,把世界優秀詩人的詩歌呈現給華人。
正文

《當曙光拉開黑色天幕》 作者 楓舟 英譯 柳湄

(2024-01-12 12:57:20) 下一個

當曙光拉開黑色天幕

作者 楓舟  英譯 柳湄

 

當曙光拉開黑色天幕

天門為我啟動

雲朵噴薄而出

眾鳥向我高飛而來

大地花園似的為我一個個卷開

 

我看不見陽光下的一切

但有這十幾個小時

世界屬於我

屬於我的還有

我生命的分分秒秒

我的目光、頭腦、心兒、手足、舞姿

裝滿象形文字的小肚搖滾起來

我有多快的速度多大的氣象?

我的心海饋贈多少海星星、海馬、海貝?

從我的手放飛多少靈魂的樣片?

從今天這塊熱土挖掘多少金錠似的光芒

歲月從我的體內掏出怎樣的詩句?

 

我與千萬個生靈同在

靈與靈又一次彼此的召喚

心與心又一次交錯和碰撞

閃電再一次撕裂雲層

大地又將經曆一場狂風暴雨的洗禮

 

When dawn opens the canopy of the heavens

By Feng zhou  Tr. by Liu Mei

When the dawn opens the canopy of the heavens

The gate of Heaven is activated for me

The clouds burst out

All the birds fly high towards me

The earth winds off for me like different gardens

 

I can't see anything else under the sun

But these ten more hours

The world belongs to me

There is more that belongs to me

Every second of my life

My eyes, my mind, my heart, my hands and feet,

and my dancing

My belly full of hieroglyphics begins to rock and roll

How fast do I go and what atmosphere do I have?

How many starfishes and seahorses

and seashells has my heart sea given me?

How many souls of samples

 are released from my hands?

How much light like gold ingots

 is excavated from this promising land today?

What kind of poems have the years pulled out

 from my body?

 

I am together with millions of creatures

Soul and soul call to each other again

Once again, heart and heart stagger and collide

Lightning tears through the clouds one more time

The earth will experience a stormy baptism once more

柳湄英譯於04/20/2023

 

筆名柳湄,移居美國前,曾在中國廣州某大學擔任中英文雙語講師,講授英語口語和英語寫作等多門專業課程,在語言學(語用學、修辭學)和英語教學等方麵發表多篇優質中英文學術論文。移居美國後,於2018年3月在美國紐約出版英譯漢譯作《一部東方史詩》(An Epic of the East )。有部分漢譯英詩歌譯作發表在《紐約一行》、《加華文苑》(加拿大溫哥華)等詩刊。近年來,作者專注於將海內外優秀華裔詩人的中文詩作翻譯成英文,旨在讓全世界更多地了解華裔詩人的優秀詩作,讓東方文化真正融入世界。柳湄個人視頻號《柳湄雙語學習頻道》。

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.