柳湄雙語文軒

詩歌是語言的最高形式,詩歌是人類思想的精華,柳湄雙語文軒願意是一座橋梁,讓華人精英的詩歌走向世界,把世界優秀詩人的詩歌呈現給華人。
正文

《青春歲月跑去了哪裏? 》作者 楓舟 英譯 柳湄

(2024-01-17 16:07:36) 下一個

青春歲月跑去了哪裏?

誰的心底都有一片片景區

有些是枝頭上依舊完好的空巢

有些像圓明園的斷垣殘壁

更多是找不到城牆的荒野

 

也許有一間暗室

門後是陽光照不到的黑色深海

曾經有沉落的滿月在海底燃燒

半空有搖曳的燭火

 

遊來兩條嘴碰嘴嬉戲的白鯉魚

一起吹了很久的一串串水泡

那是早已上了鎖的時空

沒有一把鑰匙能打開

 

主人常想起記憶隧道裏的那間空房

回來從鎖孔向裏麵細細地看

門外徘徊不願離去

似乎一雙腳走不動了

最後,他還是不情願地回到水上的當下

 

沙灘上的彩色陽傘下

他是那種脫了往事的日光浴遊客

可他的靈魂隨時匆匆的溜走

誰都想不到他那些躡手躡腳的神遊

 

Where have our days of youth gone?

Everyone has scenic spots in his heart

Some are the empty nests still intact among the branches

Some look like the ruins of the Old Summer Palace

Some more are wildernesses without city walls

 

There might be a dark room

Behind which it is the black deep sea away from the sunshine

Once the sunk full moon was burning at the bottom of the sea

On the air there are flickering candle lights

 

There two white carp swim over playing mouth to mouth

For a long time they bubble and bubble together

That's the locked TIME and SPACE

Which no key can unlock

 

The master always thinks of that empty room in the Memory Tunnel

Comes back and peers through the keyhole

Wanders out of the door and doesn't feel like leaving

He seems too tired to move his feet

At last, he returns to the present water top reluctantly

 

Under the colorful parasol on the beach

He is one of the sunbathers who has shed his past

But his soul may slide away hurriedly at any moment

Nobody would have imagined his tiptoe wanderings

柳湄英譯於01/16/2024

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.