柳湄雙語文軒

詩歌是語言的最高形式,詩歌是人類思想的精華,柳湄雙語文軒願意是一座橋梁,讓華人精英的詩歌走向世界,把世界優秀詩人的詩歌呈現給華人。
正文

《一月的感動》 作者 冰花 英譯 柳湄

(2024-01-10 15:49:30) 下一個


一月的感動 作者 冰花  柳湄英譯

 

午後的門窗

把明媚請進小屋

冬眠的樹木

盤點一年的哀樂喜怒

 

一月的微風

輕搖歲月的感動

不該有的那場大雪

封住了小鳥的歌喉

褪色的淚珠和歡笑

填充了人生的重量

 

剪下一片天空

再把白雲揉入

放進電腦中

 

於是

我看見了遠方的你

還在把我守望

 

如何能把我的靈魂鎖住

不讓它向你飄移

如何能把我的思念折斷

不叫它向你飛翔

 

一月的感動

在我心靈的柔軟處

我走向了不歸路

脫落了四季 痛的是根部

愛你無罪 隨你滄桑飄流

 

January's Heart Touching  by Bin Hua Tr. By Liu Mei

 

The afternoon doors and windows

Invite the bright and charming sunshine into my little house

The dormant trees

Are accounting what they have experienced from last spring to last winter

 

The January breeze

Is jiggling the heart touching of Time and Tide

The heavy snowstorm that should not have broken out

Blocks the birds’ sweet and graceful chirping

The faded tears and smiles

Have added the weight of life realm

 

Cut a piece of the blue sky

And mix it with some white clouds

Just place it into my computer

 

So

I see you, who are in the distance

Still watching for me from afar

 

How can I have my soul held back

So that it will not swift too fast?

What can I do to break off my thick longing

So that it will not float to you too hurriedly?

 

The January’s heart touching

Lies in the softness of my heart and soul

I am on my way to the Road of No Return

Fall off in different seasons, hurt deep in the root

It’s innocent to love you, and I drift with you despite ups and downs

Tr.by Liu Mei 10/9/2023

 

作者簡介

冰花 (Bing Hua),主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花詩選》《溪水邊的玫瑰》 等詩集5部,共同主編享譽盛名的《世界華人經典詩選》《海外華人詩歌精選》等詩歌選集4部。其詩被譯成英、德、日等多國文字,多次獲國際詩歌大賽金獎。冰花被譽為“情詩皇後” 、“情感煉獄詩人”、“詩壇玫瑰”等,其詩被稱為“冰花體”,詩影響力被稱為“冰花現象”等。有詩作入選文學院教材、英文課外讀物等。現居美國馬裏蘭州。

 

譯者簡介

筆名柳湄,移居美國前,曾在中國廣州某大學擔任中英文雙語講師,講授英語口語和英語寫作等多門專業課程,在語言學(語用學、修辭學)和英語教學等方麵發表多篇優質中英文學術論文。移居美國後,於2018年3月在美國紐約出版英譯漢譯作《一部東方史詩》(An Epic of the East )。有部分漢譯英詩歌譯作發表在《紐約一行》、《加華文苑》(加拿大溫哥華)等詩刊。近年來,作者專注於將海內外優秀華裔詩人的中文詩作翻譯成英文,旨在讓全世界更多地了解華裔詩人的優秀詩作,讓東方文化真正融入世界。柳湄個人視頻號《柳湄雙語學習頻道》。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.