自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯) 絕句 – 黃庭堅

(2024-04-09 19:47:43) 下一個

絕句 – 黃庭堅

A Quatrain by Huang Tingjian      

 

雨洗風吹桃李淨

Spring rains and winds wash peach and pear trees clean,

春雨洗淨了風中的桃樹和李樹,煥然一新,所以這首詩當作於早春時節。古人多傷春,盡管景色很美,但可以喚起人內心潛在的時光流逝感。

鬆聲聒盡鳥驚春”

The pines’ roars and warblers’ songs awake spring,

鬆樹的濤聲和鳥兒的鳴叫交織在一起,形成了春天的旋律,驚醒了沉睡中的春天。這句詩中沒有“風”,但鬆濤之聲來自於風,所以韻律十足。

滿船明月從此去”

A barque laden with moonlight serene,

這句詩就有了詩人內心的情感,孤獨和寂寞油然而起,和優美的風景映襯,反差極大。一個人乘著孤舟,飄然而去,圓月清輝,心事也隨著波濤逐浪,散於天際。

本是江湖寂寞人”

Albeit I am alone, a drifting king.

漂泊之人,四海為家,沒有歸屬感,人在旅途,心也在旅途,是更深的一種孤寂。縱觀整首詩,情景交融,淡淡的傷感陪著花開花落,更有鬆濤聽吟之趣,所以並不消極,而是對更自由、更恬淡生活的向往。

 

Spring rains and winds wash peach and pear trees clean,

The pines’ roars and warblers’ songs awake spring,

A barque laden with moonlight serene,

Albeit I am alone, a drifting king.

 

Tr. Ziyuzile

10/04/2024

 

(漢語賞析來自網絡,特此致謝)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.