自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯) 虞美人·聽雨 - 蔣捷

(2024-03-29 22:03:00) 下一個

虞美人·聽雨 - 蔣捷

 

少年聽雨歌樓上,

紅燭昏羅帳。

壯年聽雨客舟中,

江闊雲低,

斷雁叫西風。

 

而今聽雨僧廬下,

鬢已星星也。

悲歡離合總無情,

一任階前,

點滴到天明。

 

A Verse by Jiang Jie

(Listening to the Falling Rain)

 

Teenaged, I joyed the song-house with drapes aglow

By red candles dimly lit while harking the rain.

Middle aged, on a vast river the clouds hung low,

I harked the rain in a passenger boat again,

A lost wild goose cried in th’ west wind in vain.

 

Now I’m harking the rain under the temple’s eave,

No black lock of mine could remain.

Numb for good for what I mote joy or grieve,

So let the rain drop on the steps till th’ new day’s eve.

 

Tr. Ziyuzile  

 

*本譯仿學  Spenser Stanza ,(to be revised)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.