正文

警惕英語閱讀中徒勞的“假讀”,是它讓你的英語永遠難過關警惕英語閱讀中徒勞的“假讀”,是它讓你的英語永遠難過關 zt

(2011-12-29 16:44:15) 下一個
警惕英語閱讀中徒勞的“假讀”,是它讓你的英語永遠難過關


問:曲剛老師你好! 我是一個大學生,是一個英語學習愛好者,為了提高英語水平,我幾乎每周都讀一篇英語文章,有時是到圖書館讀英語雜誌,有時是讀英語報紙,有時上網搜索一些英語文章來讀,我讀了無數的英語文章,第一年提高得最快,英語閱讀能力大幅度增長,但第二年開始就似乎沒有什麽明顯長進,現在已經三年多了,雖然我還保持著閱讀英語的習慣,但我的閱讀水平始終不見增長,好像卡在一個地方停滯不前了。這種感覺就是拿來任何一篇難懂的英語文章(比如很難懂的Newsweek上的文章)我都可以一下子看懂它講的是什麽,可一句句看下去又幾乎沒有一句可以順利看懂得,老是猜來猜去不敢確定有些單詞和句子究竟是什麽意思。更糟糕的是我發現即使拿來很簡單的英語文章讓我看我也感到不是很容易(比如看一個產品的英語說明書),也一樣要猜來猜去,總不像看漢語報紙那麽輕鬆簡單。這種看複雜文章不難、看簡單文章又不容易的總也“看不透”的英語能力到底是怎麽回事?是由什麽原因造成的?是因為我閱讀的數量不夠嗎?是因為我的語法不過關嗎?我是否應該堅持下去我的閱讀習慣?還要堅持多久?是否隻要堅持下去會出現突然有一天早上起來閱讀一切英語文章都過關的景象?請曲老師給我以指點,謝謝您!

  曲剛回答:
  感謝你的提問!中國有上億的人在學英語,而其中起碼也有上千萬的人有閱讀英語文章的習慣,可為什麽很多年過去了,卻沒發現身邊有什麽人的閱讀能力徹底過關了呢?請聽我給你道破迷底。

  經過我對英語閱讀問題的多年研究後,我發現了人大腦中有一個神秘存在的現象,叫做“母語轉移現象”,這個現象的存在是學外語的大敵,它造成中國人在閱讀外語時刀槍不入,使我們曠日持久堅持的閱讀英語的學習習慣變成了幾乎顆粒無收的“假讀”。什麽是“假讀”呢?請大家做一個試驗,請你找一篇簡單的英語文章,找旁邊的一個人(比如你的同學)來讓他閱讀,等他讀完了把書合上,你先問問他讀懂了沒有,如果他說讀懂了,你就讓他用漢語把文章的內容講一講,你會發現他講得頭頭是道,等他講完了漢語後,你突然地問他:“你能不能用英語把你剛才讀過的文章講一講,哪怕講得很簡單?”這時侯你就會發現他啞口無言,基本講不出來,甚至連文章中最主要的單詞和最重要的句子都講不出來。這種讀完了一篇英語文章後在大腦裏英語印象全無的閱讀結果就是“假讀”。假讀造成你讀過的英語文章根本沒進入大腦,讀來讀去僅是在吸收漢語,英語根本就沒進入大腦。為什麽讀完了一篇英語文章後在大腦裏會印象全無呢?這又是由“母語轉移現象”造成的。我們的大腦在閱讀外語時有一個頑固的習慣,就是頑固地把一切讀進來的英語單詞都統統轉化成漢語來理解和記憶,並且達到了頑固不化的程度。當我們讀一篇英語文章時,幾乎在讀完每個英語單詞的同時就把他們都轉換成了漢語,然後用漢語判斷和記住這句話的意思,而對這句話中的英語符號本身卻沒有什麽理會,更沒有什麽深刻印象,因此便出現了“看英語、讀漢語”的假讀。“母語轉移現象”是由大腦中漢語和英語嚴重的不平衡造成的,中國人的腦子裏漢語十分地發達,漢語的年齡與人的年齡一樣長,它是一個龐大的符號係統,像一棵大樹一樣把大腦占據得非常牢固,控製著我們的大腦對外界的認識和反映。隻要我們的眼睛、耳朵獲取了一丁點語言符號信息,我們的大腦就會毫不猶豫地立刻把它們“搶過來”,轉化成漢語來接收,不到一秒鍾就被轉化完了,什麽時候轉化的都感覺不出來。這種強大的不可抗拒的母語轉換力量造成了外語學習的巨大困難,使外語讀來讀去根本進不到你的腦子裏。別看你眼睛看的都是英語文章,可讀到眼睛裏麵後就不是英語了,而是漢語,英語刀槍不入,記不住,讀完了說不出來。而對於初學英語的人來說,英語在你的大腦裏僅是一棵很弱的小草,英語哪裏能“搶”得過漢語?因為大腦裏漢語在那把守著呢,外語根本進不去。母語轉移現象造成我們大腦裏英語這顆小草得不到營養,得不到連續的英語信號的刺激,因此總也長不大,英語水平總難提高。


  由母語轉移現象造成的假讀現象對學外語的人來說危害很大。假讀造成中國人的英語閱讀其實不是真正的英語閱讀,而是在閱讀漢語,隻不過眼睛看的文字符號是英語單詞而已。假讀還造成中國人在閱讀英語時永遠也無法出現輕鬆閱讀的景象,就算是讀一張十分簡單的英語產品說明書也要緊鎖眉頭,猜來猜去,因為你不是在讀句子的意思,而是在猜句子的意思,而且你看到的“漢語”句子也不是正規的漢語句子,而是用英語單詞書寫的、打亂了漢字次序的、並且可能是缺文少字的、錯句病句的漢語句子,當然讀起來不輕鬆。用假讀來閱讀簡單的英語文章還算勉強,若閱讀地道複雜的英語文章就不行了,因為地道複雜的英語文章無論是用詞還是句型上都和漢語相差很大,必須靠真正的英語閱讀能力直接閱讀文章的意思,而靠拐彎來猜測文章的意思的難度已十分大,甚至根本猜不出來。比如大學四級、六級英語考試中的閱讀部分,還有新概念英語第四冊中的文章,對於很多中國學生來說已經像天書一樣難懂,但對於外國人來說卻是十分簡單的科普讀物。假讀還造成中國人單靠閱讀來提高英語水平的學習計劃難以實現,練來練去隻練習了把英語轉換成漢語來理解的能力,而不是練習真正的英語直接閱讀能力,英語初學者由於水平尚低還感覺不出假讀的存在,假讀可以幫助他們熟悉英語單詞,並且即使是拐了彎的英語閱讀能力也可以讓初學者感到很大進步,給他們鼓勵。但達到中等閱讀水平時就會出現問題,就會出現長期閱讀而停滯不前的令人不解的現象,讓學習者既苦惱萬分又不知道問題出在哪裏。


  怎樣克服“母語轉移現象”造成的“假讀”呢?辦法隻有一個,就是用“口語”來克製母語轉移,來克製假讀,使英語信號進入大腦,使大腦中的外語小草正常生長。讀進來的英語信號不是印象不深嗎?不是要被轉化成漢語嗎?不要緊,我們用口語來加強它,口語在聽說讀寫中是在大腦裏產生語言刺激最強的辦法,什麽話一旦從人的嘴裏親口一個字一個字地講出來,印象不深也得深。每當你讀完一篇文章後,別急著把文章翻過去,趁著對剛才讀過的英語還有點印象趕快逼著自己用英語把剛才讀過的文章內容講一講,講文章的大意,講故事情節,講文章的觀點…… 講什麽都行,隻要能把剛才讀過的微弱的英語信號再製造一遍就行。一開始很難,幾乎什麽都記不住,什麽都講不出來,不要緊,把文章再打開看一看,然後合上書再講,還講不出就再打開書看看再講…… 一點一點地,一遍一遍地,直到能講出點東西,直到能大概講解,直到能長篇大論,直到能滔滔不絕…… 這樣做了之後,你就會發現真正讀懂一篇文章原來這麽不容易,我們的大腦裏,漢語對英語有這麽大的排斥,不用口語來加強英語的刺激,英語幾乎難以進入大腦。學英語的過程,就是用口語和大腦裏的漢語做鬥爭的過程,讓漢語給英語讓路,讓英語進入大腦。因此學會母語者可以不開口講話,不善言辭的人也有可能當個作家,而學外語的人必須口語很好,因為口語是使外語信號不被轉移並且進入大腦的唯一通道,是使外語信號在大腦中生根的唯一方法。


  以上用口語來提高閱讀水平並同時提高口語、聽力、乃至整個英語水平的方法,是我在多年的英語教學實踐中摸索出來的一個十分有效的方法,叫“反述式英語學習法”。

怎樣克服“母語轉移現象”造成的“假讀”呢?主要的辦法就是用“反述”的方法來述說讀過的文章,來克製母語轉移,以實現對讀過文章的強化印象刺激和吸收。每當你讀完一篇文章後,別急著把文章翻過去,趁著對剛才讀過的英語還有點印象趕快用自己的英語把剛才讀過文章講一講,講文章的大意,講故事情節,講文章的觀點 第五步:聽音記憶 掌握了文章的慢速精準的發音後,就具備了語音記憶的基礎,就應該馬上對這篇英語進行反複聽,使這段英語在大腦中產生“聲音記憶”。 第六步:背誦、默寫、反述 經過前麵五步的練習後,應該說學習者對一段英語已經徹底地熟悉和清楚了。但深挖的過程仍沒停止。僅看懂了別人演戲還不能算是學會了演戲,隻有自己親自反複演戲才能最終學會演戲。背誦、默寫、反述,就是看完了別人演戲後自己演戲的過程。其中背誦是一種快速的複習,默寫是一種精確複習和單詞記憶練習,而反述就是最重要的克服假讀幹擾、演練英語和吸收所見所學英語的最終辦法。反述的環節很重要,其意義解釋如下: “假讀”,這個現象是學外語的大敵,它會造成英語閱讀難以吸收,長期閱讀沒有進步。請大家做一個試驗,請你找一篇簡單的英語文章,找旁邊的一個人(比如你的同學)來讓他閱讀,等他讀完了後把書合上,你先問問他讀懂了沒有,如果他說讀懂了,你就讓他用漢語把文章的內容講一講,你會發現他講得頭頭是道,等他講完了漢語後,你突然地問他:“你能不能用英語把你剛才讀過的文章講一講,哪怕講得很簡單?”這時侯你就會發現他啞口無言,基本講不出來,甚至連文章中最主要的單詞和最重要的句子都講不出來。這種讀完了一篇英語文章後在大腦裏英語印象全無的閱讀結果就是“假讀”。假讀造成你讀過的英語文章根本沒進入大腦,讀來讀去僅是在吸收漢語,英語根本就沒進入大腦。為什麽讀完了一篇英語文章後在大腦裏會印象全無呢?這又是由“母語轉移現象”造成的。我們的大腦在閱讀外語時有一個頑固的習慣,就是頑固地把一切讀進來的英語單詞都統統轉化成漢語來理解和記憶,並且達到了頑固不化的程度。當我們讀一篇英語文章時,幾乎在讀完每個英語單詞的同時就把他們都轉換成了漢語,然後用漢語判斷和記住這句話的意思,而對這句話中的英語符號本身卻沒有什麽理會,更沒有什麽深刻印象,因此便出現了“看英語、讀漢語”的假讀。“母語轉移現象”是由大腦中漢語和英語嚴重的不平衡造成的,中國人的腦子裏漢語十分地發達,漢語的年齡與人的年齡一樣長,它是一個龐大的符號係統,像一棵大樹一樣把大腦占據得非常牢固,控製著我們的大腦對外界的認識和反映。隻要我們的眼睛、耳朵獲取了一丁點語言符號信息,我們的大腦就會毫不猶豫地立刻把它們“搶過來”,轉化成漢語來接收。這種強大的不可抗拒的母語轉換力量造成了外語學習的巨大困難,使外語讀來讀去根本進不到你的腦子裏。 假讀造成中國人把英語轉換成漢語來理解,而不是練習真正的英語直接閱讀能力,英語初學者由於水平尚低還感覺不出假讀的存在,假讀可以幫助他們熟悉英語單詞,並且即使是拐了彎的英語閱讀能力也可以讓初學者感到很大進步,但達到中等閱讀水平時就會出現問題,就會出現長期閱讀而停滯不前的令人不解的現象,讓學習者既苦惱萬分又不知道問題出在哪裏。 怎樣克服“母語轉移現象”造成的“假讀”呢?主要的辦法就是用“反述”的方法來述說讀過的文章,來克製母語轉移,以實現對讀過文章的強化印象刺激和吸收。每當你讀完一篇文章後,別急著把文章翻過去,趁著對剛才讀過的英語還有點印象趕快用自己的英語把剛才讀過文章講一講,講文章的大意,講故事情節,講文章的觀點…… 講什麽都行,一開始會很難,幾乎什麽都記不住,什麽都講不出來,不要緊,把文章再打開看一看,然後合上文章後再努力去講,還講不出來就再打開文章看看後再努力去講…… 一點一點地,一遍一遍地,直到能講出點東西,直到能大概講解,直到能長篇大論,直到能滔滔不絕。這樣做了之後,你就會發現真正讀懂一篇文章原來這麽不容易,我們的大腦裏,漢語對英語有這麽大的排斥,不用口語來加強英語的刺激,英語幾乎難以進入大腦。學英語的過程,就是用口語和大腦裏的漢語做鬥爭的過程,讓漢語給英語讓路,讓英語進入大腦。因此學會母語者可以不開口講話,不善言辭的人也有可能當個作家,而學外語的人必須口語很好,因為口語是使外語信號不被轉移並且進入大腦的唯一通道,是使外語信號在大腦中生根的唯一方法。 以上用口語來提高閱讀水平並同時提高口語、聽力、乃至整個英語水平的方法,叫“反述式英語學習法”。 經過以上的6步練習,可以說你對一篇英語文章就達到了通通透透的學習效果,做到了掰開了、揉碎了、消化了、吸收了,讀一篇,勝百篇,提高英語,指日可待。願快步英語的“語法大表閱讀法(黃金6步閱讀法)”助你在學英語的道路上,百尺竿頭,更上一層樓。來源:能飛英語網(http://www.langfly.com)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.