正文

英語:上層還是底層 zt

(2011-11-09 16:38:50) 下一個
英語:上層還是底層
2010-12-27 14:01:26

是一部英劇裏截來的一組對照情景:吵架。劇名叫upstairs, downstairs,顧名思義upstairs住主人,仆婦丫鬟住downstairs,時代背景是20世紀初愛德華時期的倫敦。按照循序來,第一段表現upstairs上流社會口水戰,第二段表現downstairs底層社會口水戰。可以發現上流社會和過去傳統讀書人一樣喜歡拽文,動不動就是書麵語“大詞”,類似我們的文言詞兒或者方言裏的必須念文讀音的那些詞兒;底層社會除了處於中心位置的貼身老媽子Roberts沾染上流社會習氣外,其他人都說倫敦本地土語——當然就是純正地道的英語囉。現在一個世紀過去了,已經沒人有像第一段中(尤其男主人)那樣說話了,人們使用的是介於上層和底層之間的中間形態,甚至還不如貼身老媽子那副神氣活現的腔調,按照這個發展趨勢我們可以預言,英語最終就會變成第二段裏的那種噪音。阿彌陀佛。本來就是這樣,語言演變的發動機永遠都是底層。

另,此劇拍攝於70年代初,應該說與真正的愛德華時代英語相比還是有新變的。所以英語的演變速度應該比我們在這裏觀察到的更快。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.