正文

熟悉漢法語言各自思維方式 zt

(2011-06-07 16:26:21) 下一個
熟悉漢法語言各自思維方式
2010-02-22
中式語言思維法式語言思維翻譯賞析作者: 法語之友
掌握法語翻譯技巧之必須(上)



如何才能學得地道的法語並掌握法語翻譯技巧?我們特聘法語專家就相關問題的一個方麵答複如下:

對於學習法語並誌在當翻譯的國人來說,要通曉法語並駕輕就熟地進行翻譯,通常須經曆從初級到高級的兩個階段。

在初級階段,主要是努力比對學習和掌握漢法兩種語言形式結構和含義相同的詞語和句型。在高級階段,則應著重熟悉、鑽研和牢記漢法兩種語言形式結構和含義不同的對應詞語和句型。一般而言,達到初級階段水平容易些。因為,兩者語言思維的形式和內容大體等同,便於理解和轉換。達到高級階段,相對就要難許多。因為,兩者形式上可能完全不一樣,要尋找內容匹配的詞語確實不易。不過,有誌者事竟成。隻要悉心熟悉中式和法式兩種語言思維,通曉法語完全是可能的。

下麵舉例說明初級階段應比對學習和掌握的兩種語言形式結構和含義大體相同的詞語和句型。

1.書

livre

2.人

personne

3. 兩籃水果

deux paniers de fruits

4. 越來越多

de plus en plus

5. 以異乎尋常的速度

à une extraordinaire vitesse

6. 數天後

quelques jours après

7. 這是一個孩子。

C\'est un enfant.

8. 你幹嗎?

Tu fais quoi?

9. 中國是個發展中國家。

La Chine est un pays en développement.

10. 揚子江流經好幾個省。

Le Yangtsé traverse plusieurs provinces.

11. 加倍小心總比一般小心好。

Deux précautions valent mieux qu\'une.

12. 他責怪裁判不公。

Il reproche à l\'arbitre le manque d\'impartialité.

13. 運動員揮舞著花束退場。

Les athlètes, en agitant leurs bouquets de fleurs, se retirent du terrain.

14. 每天,東方人和西方人一樣,進三次餐。

Chaque jour, les Orientaux, comm les Occidentaux, prennent trois repas.

15. 一會兒,您唱歌,而我則跳舞。

Tout à l\'heure, vous allez chanter, tandis que moi, je vais danser.

上述這些對應的漢法單詞、詞組和語句,從形式到內容基本上一致,因此理解和模仿起來較為容易。然而,即便如此,各個組合皆有不同程度的差異。例1的中文是“書”,其對應的法文詞“livre”可能是“書”(Je lis un livre. 我讀書),也可能不是,而是“市斤”(Je veux une livre de pommes. 我要一市斤蘋果)。例2的中文是“人”,其對應的法文詞“personne”可指人(Il y a trois personnes dans la salle. 室內有三個人),也可能傳遞完全不同的信息(Personne n\'est dans la classe. 室內無人)。例3的法文中出現了“de”,而該法文介詞在中文形式上並不對應存在。差異隨著單詞-詞組-簡單句-複合句的疊加,越來越多。學習法語的初級階段就應注意和把握這些細微差別。著手翻譯時就更應注意區別。

學地道法語,最好用法語來學法語,按法語自身的固有邏輯思維學之。先從學習簡單、有形事物相關詞語開始,積少成多,然後向複雜、抽象事物過度,滾動推進。利用看(法語識詞圖片、法語網絡認詞圖像)、聽(法語碟片、廣播、視聽教材)、讀(原版法語書籍)、思(開動腦筋思索,建立條件反射)等多個途徑,加深理解和記憶。疑惑時查閱法文原版詞典(開始時會遇到很多生詞,但要硬著頭皮一一掃雷,逐漸積累,達到一定程度就會實現飛躍),並結合相關語境實例牢記之。

在學習法語詞語開始階段,不宜匆忙一個蘿卜一個坑地與中文機械比對,以免先入為主,造成某些錯覺,限製自己對法文詞語在其本身語境中各種含義的吸納。做到這一步後,才研究從中法互譯角度如何比對,尋找其共性和差異,並恰當地轉換,嫻熟地翻譯。

學法語單詞就像為造房子準備一塊塊磚瓦,組合這些單詞成短語和句子的語法規則猶如把磚瓦粘在一起的水泥以及支撐磚瓦的鋼筋和木質框架。而法語和漢語的“磚瓦”,特別是“鋼筋、框架”,因各自特有的曆史、文化傳統,是很不相同的。幾則法語翻譯笑話令你捧腹:“Bon bon apprendre, jour jour monter (傳說中半吊子提供的‘好好學習,天天向上’的法語譯文)”;“Non non trois non quatre, ennuies-moi. Si non, je vais vous montrer une couleur à voir et voir.(別不三不四地煩我,否則我給你點顏色看看)”。還有人把法文問候語«Comment allez-vous?»嬉譯成“你怎麽走?”把中文的«你沒戲»譯成«Vous n’avez pas de spectacle»。這些法語翻譯笑話,辛辣地諷刺了講法語時,不顧其語言的固有搭配和習慣用法、無視文化背景差異,機械地字詞對應翻譯的可笑結果。給人的啟迪是:不能停留在孤立學習“字、詞”及其雙語轉換的低級階段,而要努力向高一級階段邁進,即融會貫通地學習法語“詞組、短語、句子、段落、文章”及其恰當、巧妙翻譯成符合中文思維習慣的手法

悉心構建法語特色思維詞句庫
2010-02-22
中級法式語言思維翻譯賞析作者: 法語之友
— 熟悉漢法兩種語言各自思維方式乃

掌握法語翻譯技巧之必須(下)

(續前文《話說法語翻譯技巧入門攻略》)

就句子作為翻譯單位而言,中文和法文結構和含義能做到完全一致者可謂是鳳毛麟角。小於句子的互譯單位,絕對等值的也不多。翻譯如果停留在上述初級階段,互譯所見各類詞、短語、句子、段落,乃至文章,就會產生人們通常所說的“硬譯”、“死譯”現象,致使“法式中文”或“中式法語”出爐。因此,要掌握地道的法語,當一個稱職的中法互譯高手,就必須認真學習、領悟和精通漢法兩種語言各自的固有形態和所承載的信息特性,即作者所謂的兩種語言各自的形象和邏輯思維方式。就國人來說,尤其要養成一種對典型法式語言思維的敏感性,對此類詞語、句型,遇一個,記一個,用一個,並持之以恒,逐漸使之成為一種習慣。我們可以毫不誇張地說,養成這種本能之時,就是通曉法語之日。

請看以下結構複雜程度漸進的各個實例:

● Mille mercis.

非常感謝!

● Je vous en prie.

不用謝。

● J\'arrive!

來啦!〔用於給敲門者回話〕

● Toutes les options sont ouvertes.

各種選擇都有可能。

● Ça n’a rien donné.

毫無結果。

● Zinedine Zidane est une légende vivante.

齊達內是個傳奇人物。

● Les deux candidats sont au coude-à-coude dans les sondages.

兩位候選人的民意指數十分接近。

● La gloire n\'est que fumée, j\'en conviens.

我承認,榮耀乃過眼雲煙。

● Shanghai occupe la première place en termes d\'attrait touristique pour la semaine fériée du Nouvel An chinois qui vient de s\'écouler.

這個春節假期,上海旅遊人氣最高。

● Nous n\'avons pas droit à l\'erreur, car la compétition est courte, et tout faux-pas peut être fatal.

我們不能出差錯,因為比賽時間短,即便走錯一步都是致命的。

● Pour le moment, on ne sait vraiment pas s\'il faut sortir le champagne ou le brassard de deuil.

眼下,確實不知是拿出香檳慶賀還是戴黑套袖哀悼?〔指“成敗難卜”、“禍福難料”〕

● M. Gibbs, porte-parole de la Maison Blanche, ouvre ce 13 février 2010 un compte Twitter, espérant utiliser cette nouvelle plateforme pour favoriser la communication directe avec le public.

白宮發言人吉布斯2010年2月13日成為微博客“推特”網站用戶,期盼借助這一新的平台與民眾直接交流。

……………………

以上源自法語國家和地區的眾多語句實例有一個共同點:都不同程度地超出了漢語思維詞語的組合習慣;換言之,漢語通常是不會如此組詞和造句的。這就是所謂的法語特色思維詞句,值得格外留意學習、牢記和參照使用。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.