一些學習歐洲語言的體會(供選擇二外的同學參考) zt
(2011-05-14 04:08:52)
下一個
一些學習歐洲語言的體會(供選擇二外的同學參考)
狸貓
2010-03-17 17:38:02 來自: 狸貓(世事波上舟,沿洄安得住)
經常有一些好友問我選擇二外應該學哪門語言比較好?或者是問法文難還是德文難?這些問題都另我非常頭痛,因為確實無法給出一個公正並且客觀的答案。於是我整理了一下自己的學習經曆,和大家分享一下我對這些語言的看法和理解。
當然對於某一種語文的評價,是可以有各種不同的切入點的,比如:文學文化資源、經濟實力、使用人口規模等等。我本人學的是文學,所以可能多少會往這方麵傾斜。
牛人可忽略此文,本文不從語言哲學或者更高的視角去比較和分析。純粹隻是一些感性的理解,希望能幫助那些在不同語言中糾結的童鞋做出選擇。
--------------------------------------------------------------------
正文前的一些基本概念:
·綜合語:綜合語主要通過句子中詞的屈折形式來體現詞與詞之間的語法關係。也稱為屈折語。典型的如:拉丁語,德語,俄語等
·分析語:分析語不通過詞的屈折變化,而是通過句子中的詞序來確定語法關係和句子含義。比如:英語,現代漢語等
·屈折(inflection):指單詞拚法的改變,導致語法功能改變,進而使其代表的意義也有所改變。比如名詞的性數格,動詞的變位,形容詞的比較級等等。具體舉例為:thought, thinking, thinks皆為think的不同屈折形式;bigger,biggest均為big的不同屈折形式;boys為boy的屈折形式。
·性(gender):此處的性指的是語法上的性。大多數印歐語均有此特征。性分為陰陽,或者陰陽中,視具體語言而定。語法性原則上來說和生物性別無關,隻是作為語法的一個手段而存在。
·格(case):表示一個詞在句子中的不同成分,分為主格,所屬格,與格,賓格,呼格,奪格等。英語,法語,西班牙語等現代語言的格大量簡化,基本隻存在與人稱代詞中。但德語和俄語等綜合語仍保留格的語法特征。
·動詞變位(conjugation):動詞在不同人稱後根據時態而變化的不同屈折形式,稱為動詞的變位。英語的動詞變位已經非常弱化,但仍保留第三人稱單數後動詞需要加s。而其他現代歐洲語言基本都保留了比較完整的變位,在每個人稱之後都有不同的變化。
--------------------------------------
·法文(母語人口約九千萬,第二語言人口約兩億)
法文是主要的西羅曼語中比較難的語言,其他的主要西羅曼語包括葡萄牙文,西班牙文,意大利文等(還有加泰羅尼亞文等)。法文和英文歸屬於不同的語族,英文從語言分類上來說更接近德文,同屬於西日耳曼語。但是很多同學會覺得從單詞拚寫,語序安排來看,法文似乎比德文更接近英文,甚至很多詞是完全可以猜出來的。這是因為英國在1066年後為諾曼人所征服,法國貴族統治了英國將近三四百年,而在這時期裏,也就是我們所說的中古英語,收到了主要來自法文的巨大影響,英文的拉丁化現象非常嚴重,古英語的格,性和其他大量的屈折形式明顯減少。到了喬叟寫《坎特伯雷故事集》的時候,喬叟的語言已經非常的法國化了。在加上英國國內崇尚說法文的風潮猛烈,導致英文出現兩套不同的話語體係,如說羊為sheep,而羊肉則為mutton(來自法文的mouton),說豬為pig,而豬肉為pork(來自法文的porc),可見養這些活物的為底層使用英文的勞動階層,而上桌後使用的語言則是英國國內的法裔貴族。這種分化現象在英文中屢見不鮮,幾乎大部分詞都會有兩套語體,如help和aid,meet和encounter,watery和aquatic,yearly和 annual,love和adore等等,前者都是和德文同源的日耳曼詞(被稱為low English),而後者則是來自法文的拉丁詞(被稱為high English)。
那麽既然和法文那麽接近,是不是學法文就很容易了呢?其實不然,英文更多的是從法文借詞,但是本身的語法特征並未完全拉丁化,總體來說英文的時態多通過增加助動詞來實現,而並不是拉丁化的動詞本身發生屈折,這點仍和德文類似。不過從拚寫上來說,法文就規則很多,一旦掌握了拚寫和發音規則,原則上是可以脫離音標念出單詞的。但注意,是原則上。法文的例外情況很多,遠遠超過西班牙文和德文,因此西文詞典甚至德文詞典可以不標注音標,而法文詞典是不行的。法文的聯誦(liaison)亦是初學者頭疼之處,原則上(法文例外實在太多)前一單詞輔音字母結尾,後一字母元音字母開頭,都需要連讀。這就導致往往一句法文句子,讀起來是不停頓的,比如il habite à Paris,這裏的il和habite,habite和à均可以聯誦,最後聽起來就像是一個很長的單詞,這對一開始的聽力理解有很大的考驗。
從語法上來看,法文的繁瑣或許主要體現在動詞上。法文動詞的變位應該是剛才所述的幾門主要羅曼語中最複雜的。而名詞的陰陽性,在通過一些規則和積累之後,並不會成為攔路虎。英文好的同學學法文是很有優勢的,因為基本上tion結尾的詞,英法兩文是共通的,ty結尾的換成té就成了對應的法文詞;句法順序上,兩門語言都已經是典型的靠詞序來決定意義的分析語。除了羅曼語習慣把賓格代詞前置以外,英法兩文(包括漢語)的語序基本都是相同的,並不存在困難。
如果是英文專業學習文學的同學,我很建議選擇法文為第二外語,因為學習法文對於提高英文是很有幫助的,它能使英文顯得更為典雅和正式。另外法國文學對於英國文學的滋養是持續不斷的,猶如學習日本文學追根溯源必得學習漢語。
如果是打算學習古英語,或者盎格魯撒克遜時期文學,那麽我會建議學習德文,而非法文。
---------------------------------------------
德文(母語人口約為1.1億)
德文雖和英文同屬於日耳曼語族西日耳曼語支,但是兩者並沒有我們想象的那麽互通。荷蘭語(Dutch)是德語和英語之間的過渡語,是目前較大語種裏最接近英語的語言。古英語是和德文相當接近的,英文自從由歐洲大陸遷徙到大不列顛以後,千年裏發生了相當大的變化,而歐洲大陸的德文則並未有如此根深蒂固的改變,於是隔海相望的兩種兄弟語言,就逐步變得互相無法辨認了。
德文和古英文一樣,有四個格,三種性,形容詞有強弱變化,動詞有變位。時態上要比羅曼語簡單很多,和英文類似,經常通過助動詞來表示時態。但是格和性,包括單複數不是以加S而是通過不規則詞尾體現等語法點,均比法、西、意等羅曼語來得複雜。更需要注意的是,德文仍保持著千年來的綜合語特征(古英語雖也是綜合語,但近現代以後英語已經成為典型的分析語了),也就是說德文的句子含義,並不通過詞語順序來體現,而是通過單個詞的屈折形式(如變位,變格)來體現的,舉個簡單的例子來看ich liebe dich,ich是第一人稱主格單數,liebe是lieben一般現在時第一人稱單數的變位,dich是第二人稱第四格(賓格)單數,所以每個詞都嚴格體現了它在句子中的成分,即使改變順序,如dich liebe ich,其意思也不改變,而不需要通過語序體現。(如英文的I love you, I限定了第一人稱主格單數,但love可以是第一人稱單數,複數,也可以是第二人稱單數複數,或者第三人稱複數,you可以是主格,也可以是賓格,那麽這句句子隻能通過語序來判定每個單詞的成分)。
學習德文初期有如被各種語法點轟炸,非常苦惱。但是德文的規則性則遠高於法文和英文,顯得更為程式化和嚴謹。德文的拚寫和發音是遠容易於法文或者英文的(小舌音這種通過一定練習都可以拿下),總體來看,要達到一般交流水平的程度上,德文要難於法文。
------------------------------------------
·西班牙文(約3.5億人使用)
西班牙文在西班牙語中有兩個詞表示,一個是espanol, 一個是castellano(卡斯蒂利亞語),很多情況下拉丁美洲國家的人願意使用後者,因為espanol聽起來太具有地域性。西班牙文的在英文和法文前曾一度稱霸歐洲,它的繁榮始於1492年,這一年成為西班牙曆史上極為重要的一年。1492年有三件大事發生,第一是西班牙人重於將摩爾人趕出了伊比利亞半島,同時卡斯蒂利亞的斐迪南和阿拉貢的伊莎貝拉女王聯姻,統一了西班牙;其二,哥倫布在伊莎貝拉女王的讚助下發現了新大陸;其三,第一本西班牙語語法書《卡斯蒂利亞語語法》發行,為規範西班牙語語言奠定了基礎。之後西班牙進入了黃金時期,西班牙語則被奉為歐洲的通用語言。
西班牙文同屬於羅曼拉丁語族西羅曼語,同意大利文,法文,葡萄牙文一樣,均最初為拉丁文在羅馬各行省的通俗形式。西班牙文的發音要遠比法文簡單和整齊,通常幾個小時就可以掌握所有的規則,並且幾乎不存在例外(所以西語詞典一般不標注音標)。至於西班牙文的大舌音,隻是初學者沒有掌握規律或者訓練時間還過少,通常一兩周時間90%的學習者都可以掌握。(個人覺得,判斷一門語言的發音難易,更多是看它的元音,而不是輔音)
西班牙文和法文一樣,有動詞變位,有陰陽性。但是西文的陰陽性非常規則(偶有例外),如a結尾為陰性,o結尾為陽性,故基本可以忽略不計,隻要在使用時稍加注意即可。而西班牙文的變位或許仍然是學習者最頭疼的地方,但西文的變位比法文來的齊整,並且由於西語每個字母均要發音的緣故,導致隻看一個動詞的變位形式,就可以判斷其主語(法語做不到,因為好幾個人稱的變位,讀起來是一樣的),也就使得西語的句子,往往是不需要出現主語的。比如Yo soy estudiante(I am a student), 動詞ser的第一人稱單數直陳式現在時的變位為soy,soy對應的隻能是yo,因此這個句子往往就直接變為Soy estudiante,而不需要出現主語yo。這種情況也出現在意大利文中。
西班牙文也同法文一樣,對於擴大英文詞匯有很大幫助。因為同是拉丁語言,西班牙文的詞匯從英語角度來看是非常典雅和華麗的。
西語由於使用地域廣泛,且母國和當年的殖民國之間的經濟對比不如法語國家那麽懸殊,因此拉丁美洲西班牙文和西班牙西班牙文的關係有如美國英語和英國英語。拉美西語的發音和西班牙西語的發音有很明顯的不同,比如gracias中的c,拉美是直接念成s,而西班牙則是咬舌尖,念出類似英語中的th;至於拉美各國間的區別,比如重音等,則更是百態了。馬德裏音從來就沒有像巴黎音一樣成為標準音的典範。
------------------------------
·意大利文(使用人口約為7千萬)
意大利文在形態上是保留羅曼語中保留拉丁文形式最完整的語言。動詞詞尾仍如同拉丁文一樣,整齊保留了are,ire和ere結尾(少了一個長音的ere),而西文則演變成ar,ir,和er,法文則有更大的不同。
意大利文是文藝複興時期最有聲望的語言,並在這一時期取得了極大的輝煌。經曆了Guido Cavalcanti,Dante,Petracha等人的探索,意大利文臻於完美,一大批的文學經典滋養了歐洲各國的語言和文學。Dante等人均來自托斯卡納地區的弗洛倫撒,也使得這個地區的意大利文成為標準語言。當時的威尼斯方言也相當強勢,包括後來的羅馬方言,但直到現在托斯卡納發言依然是意大利文的標準基礎。
意大利文也如同西班牙文一樣,有整齊易學的發音體係,同樣也不需要音標就可以完全朗讀出來。但相比較起來,意大利文的發音規則比西文稍顯複雜,比如e音和o音有開閉之分,這在法文中也是同樣出現的,但由於意大利文中並不標注開閉音符號,所以讓初學者有些犯難。西班牙西班牙文裏的e也曾一度分有開閉音,但近年來已經有合並趨勢,所以一般已經不加區分。但意大利語則仍嚴格恪守。
意大利文的語法體係,總體來說是和西班牙文大致對應的。隻是在細節處略顯繁瑣:比如陰陽性和單複數,意大利文不是簡單的加S,或者以oa區分,e結尾的單詞變化規則也是西語中所沒有的。另外冠詞部分,意大利文也稍顯複雜,和法文相當。
其他的主要語法比如動詞變位,主語省略,語序等皆可參考西班牙文。意大利文和西班牙文的差異,要遠比意大利文和法文的差異小很多。也曾有人指出,意大利人和西班牙人互相操自己的母語溝通,是可以相互理解至少7成以上的,當然如果是葡萄牙人和西班牙人交流,可能理解程度更高。葡萄牙文有鼻音,發音上比意大利文和西班牙文都要複雜些。
意大利文的重音有明顯的拖長和降調,和西班牙文截然不同,也導致聽起來更富有音樂性。英語直接從意大利文的借詞不如從法文來的多,但意大利文偉大的文化積澱和文學財富,非常值得學習。
-----------------------------------
·俄文(使用人口約3億)
鄙人上大學前的曾一度夢想將俄文作為自己的第一誌願。中學時期讀了大量的俄國小說,心中一直對這個北方國度有強烈的情節。隻是後來陰差陽錯,學了別的專業,但俄語一直是心中的一個夙願。俄文是我最近才開始學的,所以可能理解不夠,隻是大概說一下自己的感受。
俄文屬於斯拉夫語族,雖然和上述語言同屬於印歐語係,但由於采用了自古希臘文演變來的西裏爾字母體係,所以感覺上和那些拉丁字母語言有很大的不同。實則非也,西裏爾字母如果拉丁化以後,會發現俄文很多詞匯和英文,法文都是一樣的,完全是在一個文化體係中的。
不過西裏爾字母多少還是成了學習俄文的一個攔路虎。上述語言至少不需要重新學習字母,但俄文不得不花一段時間從字母開始學期。如果你學過古希臘文,那你會覺得西裏爾字母是非常好認的,否則就需要適應一段時間了。
俄文的發音算不上是特別難,但也相當不容易。元音字母ы我個人認為是最難發標準的,而硬輔和軟輔也讓初學者並不容易完全掌握。好在俄文也是規則拚音文字,這點和歐洲大多數語言一樣,最悲慘的就屬英文了。
俄文的文法無疑是目前總結下來的語言中最複雜的了。基本上之前出現過的文法現象,在俄文中進行了一次大聚會:變位,變格,單複數不規則,性。。。。俄文分為6格,比現代德文多了兩個格,甚至比拉丁文都多了一個格,和德文拉丁文一樣,俄文也是通過屈折來體現句意,並不按照語序安排來體現。由於古老的斯拉夫語在千年中的變化較小,所以語言並沒有獲得西歐語言那般的極度簡化。俄文是幾門大語種中保留印歐語語法特征最完備的語言。
好在普希金(Пушкин),陀思妥耶夫斯基(Достоевский),托爾斯泰(Толстой)等人的偉大作品能激勵每一個熱愛文學的人去克服學習俄語的艱深和枯燥。當你能用原文念一首普希金的短詩的時候,會是莫大的激動和寬慰。
----------------------------------
·拉丁文
對於Latin這個單詞多少覺得有些憧憬,就像之前看梁文道的文中說他有一次看見一位師兄在列車上讀塞內加(Seneca)的原文劇作,頓時覺得這為師兄周身都開始發著金光,崇拜之情油然而生。
學歐洲語言的,或多或少總會和拉丁文牽扯上關係,不管是背詞根的時候,或者是讀原著時碰到的引用。拉丁文之於現代歐洲語言,就如同古漢語之於現代漢語,前者是取之不盡的寶庫,滋養和哺乳著後者。
所以我不同意說“拉丁文已死”。
拉丁文明明還活在英文,德文,更不用說它的嫡親後代法文,西班牙文,意大利文中,怎麽說它死了呢?古漢語也沒有死,它隻是通俗化了,演變成了現代漢語,拉丁文亦然。
有人誇張的說古羅馬留給後世最大的兩個財富一個是羅馬法,一個就是拉丁文。可見拉丁文的重要性。
國內始終沒有古典學係,也鮮有拉丁文課程和教材(雖然大多數人都可以從不同渠道獲得英文版的教材),可算是西學研究的一個缺憾。不過對拉丁文有興趣,並且在埋頭學習的朋友確也不少,我亦有所涉獵,雖然隻是皮毛,也大致囉嗦幾句。
很多曆史語言學教材上都把拉丁文看成是proto-romance,也就是法文,意大利文,西班牙文等的原型羅曼語。隻是拉丁文的這些子孫千年來變化太大,早已背離了拉丁語大部分的語法特征,隻是形似而已了。現代羅曼語基本已經是分析語言,而拉丁語則是非常典型的綜合語。和德文,俄文一樣,拉丁文的語序安排非常靈活,比如
Pater amat fīlium.
Pater fīlium amat.
Fīlium amat pater.
Fīlium pater amat.
Amat pater fīlium.
Amat fīlium pater.
這句句子表示的都是Father loves the son, 由於有嚴格的屈折變化來限定每一個詞在句子中的格,所以無論怎麽顛倒語序,表達的意思都是不變的。
在這一點上,拉丁文比德文走得更遠。拉丁文的動詞屈折形式,不僅僅可以提示出主語,還能表示被動或者主動,時態等等信息,所有的語法信息都濃縮在一個動詞的結尾變化上,而不需要借助外在的助詞等去完成意思的表達,這導致表示同樣的意思,拉丁文用的詞數要遠少於現代語言,是一門非常economic 的語言。這點有點像古漢語。
動詞變位,名詞變格等等,拉丁文都比德文來得複雜得多,但和俄文不相上下。這些其實都是可以通過多多練習來習得的。很多人都跟我說,學習拉丁文一段時間以後,即便隻是淺嚐輒止,也回過頭去發現原來覺得confusing的德文,俄文語法,突然變得豁然開朗。
拉丁文的發音規則也是非常規律的,伊拉斯莫曾經還原了古典拉丁文的發音,但目前比較流行的是意大利式發音和德式發音。比較麻煩的是拉丁文的元音也分長短音,並有此導致重音的位置不同,這點在記單詞的時候也增加了不少麻煩。
拉丁文豐富的文獻和偉大的文學作品是西方人繞不開的財富,我想也是對於喜歡歐洲語言和文化的朋友所無法回避的。
-------------------------------------
·英文
最後我恕嘮叨幾句英文。
我一直不讚同說英文是最簡單容易的語言。誠然,英文是上述語言裏通過最短的時間就能夠開始交流的語言,但是要把英文學好又談何容易。
英文的發音和拚寫規則是最複雜的。英文的元音音位遠比德文,西文,意大利文,拉丁文什麽的多,和法文不相上下。而英文的重音又是如此的不規則,大部分詞還是得最終通過詞典去確認發音和重音音節,否則誤讀的幾率是最高的。
英文的拚寫就是更大的杯具了。表示f音,除了ph和f,居然還能用gh(如enough),而gh音在though中又不發音。s什麽時候發s什麽時候發z,簡直無規律可循,比如你能一下子區分possess,disease,release等詞中s的發音嗎?
其次,英文的詞匯是一個大熔爐。在前麵講法文的段落裏,已經談到high English和low English了,這種不同語體的近義詞數量,可能是其他歐洲語言所不及的。經常要根據不同情況去選擇究竟是I help her, 還是I aid her, 抑或是I assist her....這就導致英文的近義詞無與倫比的多,能表達出各種細微的情感變化。有意思的是,日耳曼詞雖然不如拉丁詞高貴,但在表達最原始和最直接的情感時,即使英國女王跌入水中,也隻會喊help,而不是aid!
英文的文法固然也不如德文法文複雜,但是旁支錯節的瑣碎點超多,句式也更為靈活。有時候有條條框框的規則反而讓人有徑可循,而反而過於靈活和自由卻令人束手無策。這點,我認為日文亦是。