正文

提升法語作文水平第二招 zt

(2011-01-09 07:16:50) 下一個
提升法語作文水平第二招
— 轉換思維方式



〖編者按〗我們在《提高法語寫作能力三步曲之一》博文中強調,首先應努力消滅“硬傷”。 本文講三步曲的第二步 — 轉換思維方式。

索菲的法文習作除掉了屬於“硬傷”範疇的基本語法錯誤後,進了一大步。然而,按高標準要求對照,依然存在不少問題。給人突出的感覺是,中式法文詞句的堆砌較多。此乃許多初學法語者寫作或翻譯的通病。其直接原因是,寫作時並非按法語行文習慣思維,而是“一個蘿卜一個坑”,按漢語思維模式,機械地尋找法語單詞(往往是根據法漢詞典條目的有限解釋)一一填充。從索菲習作中挑出的下列法文詞語的使用就是如此。
me juger comme une fille
prendre quelques phrases par coeur
lettre pleine de votre attente
retourner à mes études
recevoir votre guide aimable
je les ai résumées là-dessous
je suis joyeuse de savoir
……………
一些法國讀者看了類似的詞句後說:«C’est pas français»(這不是法語)、«Ça ne se dit pas en français»(法語不這麽說)、«C’est incompréhensible»(令人費解)。這表明,上述法語詞語搭配確實不恰當,根源是對相關單詞的法語解釋了解不透,對其用法陌生。
有鑒於此,每學一個法語新詞,特別是一些常用詞,宜查閱法文原版詞典,牢記其基本用法、典型例句及使用時應遵循的特殊規則。還可充分利用現有的法語網絡空間,查看可靠法語網站刊登之包含該詞的大量語句,領悟語境。自己寫作時,盡可能擺脫中文思維,按法文原版詞典的法語解釋和通過其它途徑印證、積累的實例遣詞造句。
下麵,我們按照上述要求對索菲同學的文章,逐段進行第二步修改。


第一部分原文
Cher Monsieur,
  Bonjour!
  Je suis désolée de vous répondre si tard. Je vous prie de ne pas me juger comme une fille qui est trop paresseuse pour vous écrire. Le jour où j\'ai reçu votre lettre est un jour de fête pour moi. Je l\'ai étudiée d\'un bout à l\'autre plusieurs fois de sorte que j\'ai pu prendre quelques phrases par coeur. Je sens profondément que votre lettre est pleine de votre attente et encouragement pour un débutant et que votre niveau de langue est si remarquable! C\'est pour cela que je n\'ai pas osé vous répondre tout de suite. J\'ai décidé de retourner à mes études pour quelques jours afin que mon niveau d\'écrit puisse s\'améliorer un petit peu. Vos paroles «Essaye de commettre moins de fautes!» sont gravées dans ma mémoire.
改稿
Cher Professeur,
Bonjour!
Je suis désolée de vous répondre si tard. Je vous prie de ne pas me considérer, à cause de ce retard, comme une élève paresseuse. Le jour où j\'ai reçu votre lettre fut, en quelque sorte, un jour de fête pour moi, car elle m’a procuré une joie toute particulière. J’ai lu et relu plusieurs fois votre message du début à la fin, si bien que j\'ai pu en retenir des phrases par coeur. Je sens profondément que ce message est plein d’espoir et d’encouragement pour un débutant que je suis, et j’admire votre niveau de français remarquable! Consciente du piètre niveau de mon français écrit, j’ai beaucoup hésité à vous répondre tout de suite. J\'ai décidé de travailler d’arrache-pied encore quelques jours pour améliorer, ne fut-ce qu’un tout petit peu, ma capacité de rédaction. Vous savez, votre recommandation d’«essayer de ne commettre aucune faute» reste gravée dans ma mémoire.


第二部分原文
Je suis joyeuse de savoir que vous voulez publier mes messages dans la rubrique sur le blog. Je crois que ce sera utile pour les gens qui prennent l\'apprentissage du français au sérieux . J\'ai vraiment la chance de recevoir votre guide aimable lorsque j\'avais beau me demander comment apprendre le

français et je voudrais bien partager avec les autres ces expériences données par vous. Je les ai résumées là-dessous, avec un peu de moyens de moi-même:
改稿
Je suis ravie d’apprendre que vous voulez publier mes messages, accompagnés de vos corrections, dans une rubrique spéciale sur votre blog. Je pense que cela me fera du bien en même temps qu’aux internautes désireux de mieux étudier le français. J\'ai vraiment la chance, et je m’en félicite, de bénéficier ainsi de votre aide aimable en matière d’apprentissage du français, et de partager avec les autres les expériences présentées par vous.
Vos conseils sur la méthode de travail pour acquérir la maîtrise du français, je les résume ci-dessous, avec quelques trucs qui sont les miens:


第三部分原文
1. écouter: Captez les émissions de RFI chaque jour, consultez le dictionnaire à condition que vous ayez des mots inconnus. Si cela est difficile pour vous, commencez par écouter l\'enregistrement de votre manuel.
2. parler: Faites le dialogue souvent avec vos amis, écoutez attentivement et parlez activement, au cas où vous trouveriez les fautes de vos partenaires, n\'hésitez pas à les indiquer tout de suite.
3. lire: Trois genres de lectures que vous ne pouvez pas manquer: vos manuels, le dictionnaire et les livres au sujet de la grammaire française.
4. écrire: Écrivez au moins un article chaque semaine, qui pourrait être un journal, une lettre, un résumé d\'une histoire...
5. traduire: Lisez de petits articles sur le blog du Club des Amis du Français et traduisez-les, puis comparez la traduction donnée par les spécialistes avec la vôtre.
C\'est tout. Merci encore une fois et j\'attends avec un grand intérêt les messages corrigés par vous!
Meilleure salutation à vous et à votre famille!
P.-S.: Merci de me couvrir sous le nom de“ Sophie”.
改稿
1. Écouter
Capter les émissions de RFI tous les jours et consulter le dictionnaire chaque fois qu’on rencontre un mot inconnu, Commencer, si cela paraît difficile, par écouter l\'enregistrement de textes des manuels étudiés.
2. Parler
Pratiquer le français parlé entre camarades et amis. Parler activement et écouter attentivement pour engager un réel dialogue. Ne pas hésiter, dans les conversations, à relever les fautes linguistiques commises, si l’un ou l’autre interlocuteur les remarque.
3. Lire
Il importe de lire de façon approfondie trois genres d’ouvrages, à savoir: manuels, dictionnaires (entrées concernant les mots et expressions expliqués en classe) et guides de grammaire française.
4. Écrire
Écrire au moins un article chaque semaine, qui pourrait être un texte du journal personnel, une lettre ou le résumé d\'une histoire...
5. Traduire
Traduire de courts articles parus sur le blog du «Club des Amis du Français», puis comparer les traductions réalisées avec celles proposées par les spécialistes sur le même blog.
Voilà tout ce que j’avais à écrire cette fois-ci, et j\'attends avec un grand intérêt vos commentaires et les corrections que vous voudrez bien apporter à ma lettre.
Je vous renouvelle encore une fois ma profonde reconnaissance pour votre aide généreuse et précieuse.
Je vous adresse, Cher Professeur, ma haute estime, tout en exprimant mes meilleurs voeux à vous-même et à votre famille.


P.-S.: Merci de me couvrir sous le nom de “ Sophie”.


歡迎網友們留言,參與改稿。關於法語作文和譯稿第三步—注意局部和整體邏輯,我們將在以後的博文中結合最終改稿予以介紹。

法譯中三要素:詞義、語境、創造
— 兼答安安網友谘詢


〖編者按〗日前,安安網友來函,谘詢法國總統薩科齊不久前在西班牙議會發表演講中的一組詞的翻譯。所提問題實際上涉及到法譯中的基本要領和技巧。我們希望通過對這些翻譯實例的一一剖析,幫助初學翻譯的讀者明白,法譯中追求的最佳效果取決於三個要素:一是,對語境(即詞語置身的背景)的深入了解;二是,對相關法文詞義(即此處所用具體詞語的含義)的準確定位;三是,根據法漢兩種語言的各自特點,創造性地加以轉換。


安安網友來函如下:

我最近在閱讀一篇薩科齊在西班牙國會的演講時遇到幾個詞語,不太確定應該怎麽譯成中文,特此請教:
1. ...on ne fait pas de la politique partisane.
2. Et deux grands pays démocratiques doivent regarder leur histoire sans peur, sans langue de bois.
3. Nos agriculteurs et nos pêcheurs en venaient même aux mains.
4. La frilosité et le repliement sur soi ne sont jamais une bonne stratégie.(在字典上le repliement sur soi是自省、反省的意思,但感覺放在這裏不對。還是說法國擔心西班牙在農業方麵的競爭)
5.Toutes ces dernières années, chacun pour notre part, nous avons répété une forme de catéchisme laïc et politique.
就這些,多謝指點!


《法語之友樂園》網站和博客法語顧問努力按深入了解語境、準確把握詞義、創造性地轉換翻譯三項要求,答複如下:
1. Lorsqu’un combat de cette importance est engagé, on ne fait pas de la politique partisane.
譯文:麵對如此重要的戰鬥,人們擯棄黨派之爭。
詞義:politique n.f. ◆Art et pratique du gouvernement des sociétés humaines (État, nation); ◆Manière de gouverner un État (politique intérieure) ou de mener les relations avec les autres États; ◆Ensemble des affaires publiques; Manière concertée de conduire une affaire.
partisan, partisane adj. qui témoigne d\'un parti pris, d\'une opinion préconçue.
politique partisane(黨派政治)
語境注釋:指法國和西班牙共同打擊ETA恐怖主義組織的戰鬥超越黨派之爭。


2. Et deux grands pays démocratiques doivent regarder leur histoire sans peur, sans langue de bois.
譯文:既然兩國都是偉大的民主國家,那就應該無所畏懼、毫不掩飾地正視其曆史。
詞義:langue de bois ◆Figure de rhétorique consistant à détourner la réalité par les mots ◆Forme d\'expression qui, notamment en matière politique, vise à dissimuler une incompétence ou une réticence à aborder un sujet en proclamant des banalités abstraites, pompeuses, ou qui font plus appel aux sentiments qu\'aux faits ◆Expression qui ne sert pas toujours à\'impressionner l\'interlocuteur en passant pour plus savant qu\'on n\'est (La langue de bois en politique a en sus d\'une utilité sophistique, une utilité diplomatique: les mots servent alors à neutraliser ou à adoucir les choses qu\'ils qualifient. De ce point de vue elle est l\'œuvre de la prudence et de la ruse qui sont les qualités cardinales du souverain.
語境注釋:指法國和西班牙曆史上曾發生過對抗、衝突;sans langue de bois 原指避免字斟句酌、講究辭令、拐彎抹角、含蓄或不著邊際地說事,此處因不是對話,故轉譯成“毫不掩飾”。


3. Nos agriculteurs et nos pêcheurs en venaient même aux mains.
譯文:昔日,我們兩國農場主和漁民甚至打過架。
詞義:en venir aux mains expression qui veut dire «en venir aux coups; se battre», étant entendu que les mains servent à frapper
語境注釋:法國和西班牙這兩個鄰國的農場主和漁民,以往為農業補貼、農場品市場、捕魚配額、漁場分配等利益問題曾發生過激烈爭吵,甚至彼此動過手。


4. La frilosité et le repliement sur soi ne sont jamais une bonne stratégie.
譯文:畏畏縮縮和閉關自守向來都非上策。
詞義:frilosité n.f. ◆ Littér. Grande sensibilité au froid ◆ Fig. Comportement craintif, qui manque d\'audace; pusillanimité
repliement sur soi ◆Abstr. Fait de se replier sur soi-même; autisme(Psychiatr. Détachement de la réalité extérieure, la vie mentale du sujet étant occupée tout entière par son monde intérieur); introversion (Fait d\'être tourné vers soi plutôt que vers les autres et le monde extérieur)
語境注釋:鑒於法國和西班牙兩國曆史上因彼此恐懼、互不相讓反而壞事的教訓,薩科齊總統主張改變觀念,用合作取代對抗,以求共贏共榮。


5.Toutes ces dernières années, chacun pour notre part, nous avons répété une forme de catéchisme laïc et politique.
譯文:這些年,我們各自都在重複某種形式的世俗和政治教條。
詞義:catéchisme n.m. ◆Instruction dans les principes de la foi chrétienne ◆Ce qui est pour qn article de foi, synonyme de dogme
語境注釋:薩科齊總統強調,法國和西班牙的政治家以往均墨守成規,無所作為。此話是為其下文呼籲利用當前逆境機遇變革維新做的鋪墊。


歡迎翻譯同行指點。


點擊此處閱看薩科齊2009年4月28日在西班牙議會發表的法語演講全文。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.