正文

探析漢語和英語的常用詞語的重要性 zt

(2010-09-25 14:48:43) 下一個
探析漢語和英語的常用詞語的重要性

常用詞的高出現率和高覆蓋率
常用詞everyday word又稱common word,前者表示日常用的詞匯,後者表示普通詞匯。其中絕大多數是基本詞匯basic word。常用詞是書刊中出現率最高的詞匯,也是覆蓋率(即這些常用詞在每一頁中所覆蓋的麵積)最高的詞匯。國內外語言學家曾做過各種統計,結果顯示:出 現率最高的英語500詞的覆蓋率大致在75~80%左右,1000~1500詞的覆蓋率為85~90%,3000詞達到90%。在這基礎上覆蓋率若要再提 高1%甚至0.1%,詞匯量就要增加幾千乃至幾萬。各個統計的比率略有不同。這也隨統計所選擇的書籍、報刊的種類、性質和專業,以及作者的不同而有所差 異。盡管上述的統計數字是一個大略的、不精確的平均數,但得出常用詞是出現率最高也是覆蓋率最高的這一結論是確定無疑的。
有人說,如果真正熟練掌握了英語500個常用詞,就可以應付日常的口頭和筆頭的雙向交流。因此要學習掌握英語,要把常用詞語作為重點,首先要學習和熟練掌握英語的常用詞語,這是很重要的基本功。

dedecms.com

大多數常用詞是活用詞、多義詞
常用詞絕大多數都是活用詞和多義詞,無論漢語(中文)還是英語(英文)都是如此。
許多人都有這樣的感受:英語入門容易、提高難。這個“難”的一個重要原因就是英語常用詞難以掌握。英語許多常用詞是詞性多、詞義多、組成的固定詞組也多。 例如英語最常用的動詞put,set,fit既可以是動詞、也可以是名詞和形容詞,而且它們的動詞過去分詞和動詞原形也是put,set和fit。英語動 詞have,make,take和put,set,fit一樣,都有十幾組乃至幾十組詞義,都可以組成幾十個常用詞組,有的一個常用詞組就有十幾組詞義。
再例如:英語單詞go大多數情況下是不及物動詞,表示“走”、“去”,但它還有“響”、“發聲”“(除)得整數商”等近30種詞義;它也可以是及物動詞,表示“(生)產”、“負擔得起”、“忍受”等;它還可以是名詞和形容詞。go可以組成幾十個常用詞組。如: 內容來自dedecms
◇go solid變成固體,變成密實[堅固]的/go negative變成負值/go wrong出毛病,發生故障
◇the clock has just gone ten鍾剛敲過十點/Bang! went the gun砰!槍響了
◇Things went better than had been expected情況比預料的要好
◇the fuse may go any time保險絲隨時會燒斷/my sight is going我的視力不行了/all went well一切順利
◇go for broke盡最大努力;利用一切資源/go all out全力以赴/go halves with him和他對半平分
◇go ahead前進;毫不猶豫/go behind a decision對決定再考慮一下
◇a near go間不容發;僅以身免/be full of go精力旺盛/be on the go忙碌;活躍
◇ go-word有用詞/go-list關鍵詞表
上麵所列的並不都是罕見、生僻的用法, go在其中的詞義不是從它的基本詞義很容易推斷出來的。它充分說明對常用詞的用法必須有相當深入的了解。進一步說,必須具備相當紮實的語言功底才能準確的理解。 dedecms.com
我們從漢譯英的角度來分析漢語“對”這個詞。“對”和“go”一樣,都是一個最常用的詞。“對”可以是動詞、名詞、形容詞和副詞。要把漢語“對”組成的句子正確而通順的譯成英文並不是很容易的。就拿“…對…”來說,譯法就是多種多樣的。如:
◇一對一one to one/兵對兵,將對將soldier to soldier, general to general
◇刀對刀,槍對槍sword against sword, spear against spear; tit for tat; an eye for an eye/針尖對麥芒a pin against an awl; diamond cut diamond
◇麵對麵face to face; vis- -vis/頭對頭,腳對腳head to head, feet to feet
◇空對空air-to-air/地對地ground-to-ground
◇中國隊對美國隊the Chinese team versus the American team
◇文不對題content of an essay at variance with its title; be irrelevant to the subject; be not to the point; be wide of the mark
◇牛頭不對馬嘴horses’ jaws don’t match cows’ heads; be irrelevant; be incongruous 本文來自織夢
漢英兩種語言詞義的內涵及用法的不完全對等性
漢語和英語是完全不同的兩種語言。無論是英漢詞典或是漢英詞典,各個詞目所注的相對應的詞義的內涵、外延和用法並不是完全對等的。
其中很典型的例子是漢語的“倍”。英漢詞典對應的釋義都是英語的“times”。我國讀者、甚至一些權威性的詞典、語法書、教材在times表示倍數的例句釋義上都出現過錯誤。這個錯誤不僅帶有普遍性,而且一直延續至少50年。
據我查證,這一錯誤最早出現在50多年前一本權威性工具書《英語慣用詞典》關於倍數問題的講解中,它所用的典型例句是:
your house is three times larger than mine.該書對這個例語的譯文是“你的房子比我的大三倍。”意思是:倘若我住一間,你住四間。
國內不少工具書、語法書、教材也是這樣講解的,甚至引用的也是這個例句。
織夢好,好織夢

這些書中關於倍數的典型錯誤句型有三:
錯誤一:
既然 three more than χ————————— 是比χ多3,即χ+3
於是 three times more thanχ ——————— 就是比χ多3倍,即χ的4倍,是4χ
錯誤二:
既然 more thanχby 3 ————————— 是比χ多3,即χ+3
於是 more thanχby 3 times ——————— 就是比χ多3倍,即χ的4倍,是4χ
錯誤三:
既然 increaseχby 3 —————————— 是把χ增加3,就是χ+3
increaseχto 3 times ————————是把χ增加到3倍,即3χ
於是 increaseχby 3 times —————— 是把χ增加了3倍,即增至4倍,是4χ 織夢好,好織夢
於是 increaseχ3 times ———————— 是把χ增加3倍,即增至4倍,是4χ
我查閱了大量的英美原著,尤其是許多科學家特別是數學家的著述,收集了上百個times表示倍數的句子。其中有不少是上下文對倍數的大小有明確結論的。這 些原著百餘個句子全都與《英語慣用法詞典》的講法不一致。盡管查了上百本書刊,收集了上百個句子,但對英語這個汪洋大海來說,還是滄海之一粟。
我又查閱了英美出版的Webster’s, Oxford, Chambers等著名出版社出版的係列的詞典,這些詞典關於times表示倍數的論述,都說明《英語慣用法詞典》關於times倍數的講解是錯誤的。 Webster’s, Oxford, Chambers的詞典都是公認的權威性的英語詞典,相信他們關於times倍數的結論也是權威性的。times表示倍數出現錯誤的原因在於:把漢語中的 “倍”完全等同於英語中的times,於是錯誤地認為漢語的“三倍”就完全等同於英語的3 times。 內容來自dedecms
其實三倍 3 times。
我們必須認真分析漢語的“倍”和英語times的區別。
先看關於倍數的增加,
在漢語中:
有增加到三倍,增加了三倍,增加三倍之分,如:
χ增加到3倍----------------- 即3χ
χ增加了3倍----------------- 即4χ
χ增加3倍 ----------------- 即4χ
在英語中:
three times 可以表示三遍,------------------ 即重複三次,即1→3
可以表示乘三 ------------------ 即χ→3χ
可以表示三倍 ------------------ 但這個三倍是變成原來值的三倍,即□→□□□,而不是增加三倍,不是變成四倍。
因此three times表示“三次”、“三遍” 、“三倍” 、“乘三”這些詞義是統一的,three times所表示的三倍在任何情況都是乘三的意思。
因此 increaseχto three times
increaseχby three times 織夢好,好織夢
increaseχthree times
都表示把χ增加到三倍,即按乘3來增加,變成3χ,因此這三種表示法是同義的。
漢語中的“倍”可以譯成times,僅僅因為times有“乘”的意思。χtimes就是乘χ,原值變成χ倍,決不是增加χ倍,不是變成(χ+1)倍。
英語的倍數也可用χ-fold表示,如two-fold, three-fold, four-fold等。倍數的增加可以表達為:
increase two-fold, increase three-fold, increase four-fold
它的意思和increaseχtimes 相同。同樣是增加到χ倍,而不是增加χ倍。
漢語中“倍”的各種搭配、組成的各種短語,譯成英語時都不能用times來構成,而應該用multiply, multiplication,後者表示“倍增”“倍加”它本身就有“相乘,乘法,乘積”的意思。如:multiply five by three 3乘5。seven multiplied by nine 9乘7。
有的短語可用multiple, multiple表示“倍數”。如:
內容來自dedecms

倍率multiplying power/倍比multiple proportion/倍增multiply, multiplication/倍頻frequency multiplication, multiple frequency/倍速multiplication speed, multiple speed/倍示multiplying indication/倍積multiplicatrix/多倍性multiploidy等等。這些短語都不能用times組成。而“…倍…”這樣的短語 也不能用…multiplication和…multiply 組成。
漢語中的“倍”還有“加倍”的意思,組成的某些短語可以用double。如:加倍double, doubling/倍角double angle/倍壓double voltage, voltage double/倍幅double amplitude/倍長double length等等。這些短語也不能用times組成。
我把從英美書刊中收集的典型例句,以及對times表示倍數的分析,寫了一篇“關於times表示倍數的兩個問題”的文章,刊登在上海外國語學院學 報《外國語》1979年第一期上。歡迎全國的讀者引用英美原著中與我的觀點不一致的句子同我討論。學報編輯部同誌告訴我,他們把這篇文章送去給《英語慣用 法詞典》的著者、一位著名的英語老教授看了,這位老教授同意我文章的觀點。
織夢內容管理係統


1979年文章刊出至今已26年了,沒有一位讀者來信發現英美原著中有與文章觀點相左的句子,相反卻接到許多支持文章觀點的來信。其中值得特別提到 的是“科學出版社”譯叢編輯室的多位老編輯,他們都是多年編審出版《物理譯叢》 、《數學譯叢》等的老專家。他們對我說:他們所審校英美科學原著關於times表示倍數的句子,都和《英語慣用法詞典》的譯法不一致,感到很奇怪。他們看 了“關於times表示倍數的兩個問題”這篇文章,解開了這個迷團。他們都同意文章中對times表示倍數的分析。盡管刊登了文章,盡管《英語慣用法詞 典》的作者這位老教授也同意“關於times倍數的兩個問題”的觀點。這二十多年我在清華所教的班上在講times倍數之前,都給學生做過times表示 倍數的練習,絕大多數學生的答案還是錯的。我問他們為什麽,他們說,過去就是這樣學過來的。
內容來自dedecms

國內曾出版了一部著名的英漢詞典,這部詞典的質量是很高的。但我發現其中關於times和-fold表示倍數的解釋有誤。我以英美出版的 Webster’s, Oxford, Chambers詞典關於times和-fold表示倍數的論述為依據,寫了一篇論文,關於倍數的兩處錯誤,同他們進行商榷。文章刊登在上海外國語學院學 報1996年的《外國語》上。
由於對漢語的“倍”和英語表示“倍”的times和-fold兩個詞的內涵和用法的區別缺乏認真的探討和分析,把二者完全等同起來。在我國英語某些 工具書和英語教學中出現長達五十多年大麵積的錯誤影響,是值得我們高度重視的。在英語界這可以說是學術之爭,但在實際工作中,對倍數的理解和譯法錯誤,會 造成嚴重的後果,決不能等閑視之。
再看倍數的減少,其典型句子是:
decrease χby 3 times
既然 decrease χby 3 --------------- 是把χ減少3,即χ-3
本文來自織夢


於是 decrease χby 3 times --------------- 就被許多人譯成:把χ減少3倍。
這種譯法在科技文章中,甚至權威報刊中經常見到。這種說法在漢語中是不合邏輯的。因為3倍(χ倍)是表示增加,句中又明確講的是減少,這就前後矛盾。
decrease χby 3 times 應該譯為:“把χ減少三分之二,”或“把χ減少到三分之一”。漢語中產生這種錯誤表達的原因可能是錯誤地直譯英語decrease χby 3 times 的句子。
英語中關於倍數的增減還可以用
increase χby a factor of y
decrease χby a factor of y 這種形式
我查閱了大量的英美原著,歸納出有以下幾種形式:
increase χby a factor of 5
increase χby a factor of 1/5
increase χby a factor of 5/2

decrease χby a factor of 5
decrease χby a factor of 1/5
decrease χby a factor of 本文來自織夢
decrease χby a factor of
從這幾種句型中我發現一些十分有趣的現象。由於英語單詞factor有“因子” 、“因式” 、“係數” 這樣一些詞義。increase(或decrease)χ by a factor of 5,就是增(減)一個5的因子(或係數)。“因子” 、“因式” 、“係數”和原值就是“乘”的關係。
因此increase χby a factor of 5就是把χ增加一個5的因子(或係數),即5乘χ得5χ。
但是我們決不能把它公式化,不能得出increase χby a factor of y就是χ乘y,即χy的結論。正確的譯法是:
先看增加:
若y >1
increase χby a factor of 5 ---------------- 是把χ增加到χ的5倍,即5χ
increase χby a factor of ----------- 是把χ增加到χ的 倍,即 χ
increase χby a factor of ------------- 是把χ增加了原值的 ,即(1+ )χ,而不是把χ增加到χ的 ,即 ,這就不是增加,而是減少了。 織夢好,好織夢
再看減少:
若y >1
decreaseχby a factor of 5 ——— 是把χ減少到原值的1/5,即
若y <1
decrease by a factor of ——— 也是把 χ減少到原值的 ,即 ,
原來decreaseχby a factor of 5和decreaseχby a factor of 是同義的。
如錯誤的套用decreaseχby a factor of y 的公式,就變成把χ減少到χ的1/ ,也就是變成5χ,這就不是減少而是增加了。
我還在一篇論述愛因斯坦相對論的英文文章中發現有這樣的句型:
decreaseχby a factor of
和decreaseχby a factor of 這樣的句子。
由於 >1
因此decreaseχby a factor of -----是把χ減少到原值的 ,即
由於 ﹤1
因此decreaseχby a factor of -----是把χ減少到χ的 ,即 χ。
英語中用by a factor of y表示倍數的增減的譯法,的確是非常有趣的。為此我寫了一篇“Factor表示倍數增減的譯法”的文章,刊登在上海外國語學院學報《外國語》1984年第6期上。 dedecms.com
再舉 一個“勝”,“敗”的例子。
“勝”可以是名詞,勝victory(勝利),success(成功)。“勝”可以是動詞, win(獲勝); win a victory(得勝),be victorious(勝利了)。
“敗”可以是名詞,defeat(戰敗),failure(失敗),“敗”也可以是動詞, be defeated(被打敗),lose(失敗)。
一次中美乒乓球比賽,有人說結果是“中國隊勝美國隊”;也有人說“中國隊大敗美國隊”。美國友人就很不理解,為什麽“大勝對手”和“大敗對手”是 一個意思?為什麽兩種說法都是“中國人勝了呢”?其實英語動詞defeat也有這種現象。the team A was defeated甲隊敗了,甲隊被打敗了。team A beat team B; team A defeated team B甲隊大敗乙隊。
科技常用詞的辨析是一個空白
對我們中國讀者來說,漢譯英或英文寫作的難點,除詞的搭配之外,主要難點是常用詞英譯的同義詞的辨析。如: 織夢好,好織夢
“笑”的英譯,smile表示“無聲地[的]微笑或冷笑”;laugh表示“發出聲音大笑,愉快[高興]地[的]笑”。
又如:
“國家”的英譯,country是疆土、國土(及其居民)範疇的國家;state是政權、政府、國體範疇的國家;nation是民族(包括民族文化、語言、曆史)範疇的國家。
這些生活常用詞和政經常用詞的辨析在某些工具書中可以查到。但科學技術的常用詞的辨析在工具書中就較少涉及。
例如,要把“物理學研究宇宙的簡單物質”這句話譯成英文。
“物理學”physics
“宇宙”最常用詞universe,指的是全部天體的體係,cosmos來源於拉丁語cosmus,出自希臘語kosmos order,表示和諧有序的宇宙體係,涉及其起源、結構、演化和宇宙中物質的分布、運動和相互作用等。space指宇宙空間,world指世界. copyright dedecms
“研究”作動詞的常用詞有study。 study表示學習鑽研(包括閱讀、思考、觀察、分析等)某一科學領域或問題,觀察、分析、實驗某一事物或現象。study作動詞時,其主體通常是人,因此這個句子中用study不合適。
“研究”作動詞還有一個常用詞是research。 research表示仔細、深入、認真、耐心、係統而透徹地在某一領域進行觀察、調查、實驗,目的在於發現、確立新的事物並對之做出正確的解釋,從而提出 論證或修改某一假設、理論、定律、結論或將其付諸實際應用。research作動詞時,其主體通常也是人。因此這個句子中用research也不合適。
“物理學研究宇宙的簡單物質”,句中的“研究”一詞的意思是“物理學所討論的是…,所論述的是…”這裏的“研究”可用be about或be on;句中“研究”一詞的意思也可以是“物理學所涉及的是…”,因此“研究”一詞可譯為be concerned with。 織夢內容管理係統
下麵再看“物質”一詞。
“物質”一詞英譯的同義詞有:
matter物理學的物質,由基本粒子構成的物質。物理學的物質matter隻有質量和慣性,沒有顏色和成分等屬性。
matter也表示哲學用語的物質,即獨立於人的意識之外的客觀實在;世界是物質的,運動是物質的基本屬性。
substance化學、生物、醫學學科的物質,它與matter的主要區別是有化學成分,即表示由某些化學成分組成的物質。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.