正文

談英語習慣用法與《英語慣用法詞典》陸曾揚 zt

(2010-08-29 09:49:58) 下一個
談英語習慣用法與《英語慣用法詞典》陸曾揚
【摘要】:正 要學好英語,必須過幾個“難關”,習慣用法是“難關”之一。初學者遭遇習慣用法上的難題還不多,隨著學習的深入,問題逐漸多起來,有時會感到愈學愈難。“學然後知不足”,這種想法原不足為奇,隻要衝破“難關”,就會步入坦途,愈學愈有味。習慣用法之所以成為一個“難關”,是因為它是

當代英美語慣用法詞典(精) 內容簡介:
作者曆來力主在英漢語文詞典中(學習詞典自不在話下)也備此一格——慣用法欄(尚有相關的辨義欄及詞源部分),但一般英漢詞典限於篇幅,對之避而不談,或談而不詳。坊間所見的慣用法詞典或失之過簡,或略於詞匯而詳於語法。在教學及實踐的過程中,深感使用者在掌握語法知識之餘,最迫切需要的就是對一詞的用法以及與其同義詞的區分、對一詞詞義的進一步的了解、英美用法的區別等。是以編寫一本較新穎、較實用、較詳盡的英美語慣用法詞典的緣由即在於斯。
本詞典收錄詞目3000餘條,著重介紹當代的英美語慣用法,兼顧現代的用法;聯係中國人學英語的實際,對易犯的、有共性的錯誤未雨綢繆地指出應注意處;介紹英美較新的詞或短語的用法,反映了實際使用中的當代英美語,並提供一定的文化知識和背景。 本詞典適合中等和中等以上程度的英語學習者使用。

【亞馬遜】《當代英美語慣用法詞典(精)》作者簡介:
江希和,江蘇灌雲人。1925年生於北京。抗戰時在遵義入浙大外國語文係,1948年畢業。畢業後從事英語教學和英漢詞典編纂迄今。其間曾赴美京華府審校美國“中美譯學協會”所纂《漢英詞典》,受聘為後夕法尼亞大學漢英語典組顧問。現為上海外國語大學傳播係英國語言文學教授。參加編纂《新英漢詞典》、《英漢大詞典》策劃、參與主編《當代英漢詳解詞典》,與鄭祖華合編《簡明當代英美慣用法詞典》撰寫有關英漢雙語詞典編纂理論與實踐、英語慣用法、英語教學研究以及書評等論文三十餘篇,散見《外國語》、《辭書研究》、《翻譯通訊》、《現代外語》等刊物。

【亞馬遜】《當代英美語慣用法詞典(精)》目錄:
前言
縮寫詞和符號表
正文
索引

亞馬遜媒體評論:
書評
慣用法,在語言的長河中,不是一泓止水。語言在發展,慣用法在演變。往昔的某些清規戒律,今日或已衝滌無存,或呈迂腐可笑之態。新穎的用法層出不窮,有的已屬規範用法,有的尚處兩可之間。
英語單語詞典自80年代初Heritage得氣之先,慣用法一欄為其強項。步入90年代,老大如Merriarn—Webster也不甘落後,其10版設有“Usage”欄,之後則有Random House,COD(8版)在釋義後也有Usage Notes。對慣用法的重視,套用一個時髦詞,這是語文案頭詞典的一個“走向”(trend)。但在語文詞典中,限於篇幅,往往不能使檢索者得窺一詞用法的全豹。為此,慣用法詞典的編纂問世,無論對於英語為本族語者還是非本族語者,都屬不可或缺的了。
英美慣用法詞典曆來計分三類:供英語為本族語者所使用(如H.w.Fowler/Cower:A Dictionar·y of Modern English LTsage;Wilson Follett:Mod ern American Usage);供外國人學英語者用(如John Tennant:A Handbook of English Usage;Michael Swan:Practical English Usage);既供英美人,也為外國人學英語者所用(如F.T.Wood:A Concise Dictionary of Current Usage)。它們涉及的麵為:語法難點、句構、拚寫、發音、用詞選擇、屈折變化、英美用法等,也即指出、討論、糾正拚錯的、讀錯的(或有爭論的)一些詞,而以“用錯的(或有爭論的)”為重點。
我曆來力主在英漢語文詞典中(學習詞典自不在話下)也備此一格——慣用法欄(尚有相關的辨義欄及詞源部分),但一般英漢詞典限於篇幅,對之避而不談,或談而不詳。坊間所見的慣用法詞典或失之過簡,或略於詞匯而詳於語法。在教學及實踐的過程中,深感使用者在掌握語法知識之餘,最迫切需要的就是對一詞的用法以及與其同義詞的區分、對一詞詞義的進一步的了解、英美用法的區別等。是以編寫一本較新穎、較實用、較詳盡的英美語慣用法詞典的緣由即在於斯。
本詞典的編寫指導思想與原則為:
1.著重當代(二次世界大戰後),兼及現代(二次世界大戰前)的用法(如Bottoms up!,chugalug);
2.據“描寫性”(descriptive)的原則,揚棄“規定性”(prescriptive)的斷言,不取一家的擅說,不“一錘定音”,而是綜述各家之說。各家“仁者見仁,智者見智”,而詞的使用乃在其實際用法(actual usage)(如different from.different than,different to);
3.一般語文詞典業已指出一詞用法者,本詞典從略;對某些詞言而不詳處,則予闡明,包括形體(拚法)、聲音(發音)、用法及必要的詞源。目的在於從一詞的始發詞義或其結構,知其現形今義(如continuous,continual;iall,gaol;nephew);
4.聯係中國入學英語的實際.對易犯的、有共性的錯誤未雨綢繆地指出應注意處(如how to/How to say sayit English?i.e.e.g.);
5.介紹英美較新的詞戊短語的用法,對實際使用中的當代英美語有所反映。並提供一定的文化知識和背景(如TGIF;u o me;smorgasbord.ALLYou cAN EAT);
6.詞目後一般有漢語釋義,此釋義為該詞條中所要探討之義項。其他義項下列入。有的則用英語釋之。詞目後如無漢譯,則在詞條中有所說明;
7.所舉例證一般有漢譯;
8.為對英美用法各殊交待明晰,本詞典凡遇涉及用法的“美國英語”、“美國用法”、“美國”,一律用黑體,以求醒目。反之,對受美國英語影響而忽視英國用法者也予指出。(F.T.Wood曾說:“英國人寫作和說話自應遵從英國習慣,而非美國習慣。對外國學生而官。可以自由地決定取舍,或由教師為之決定。”鑒於在我國英國用法曆史悠久,美國用法又趨普遍,故用黑體以明之,但兩者並重,不偏廢)。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.