個人資料
  • 博客訪問:
正文

總統的女人

(2005-10-06 07:17:49) 下一個

風水輪流轉,今天到你家。

二十一世紀,是美國女人的出頭天,因為有平權法案。

克林頓當總統時,第一夫人希拉裏比較強勢,咄咄逼人,愛吃醋,總統的喜愛,就隻能是那小鳥伊人型的大嘴巴的萊溫斯姬。

一朝天子一朝臣。

到了人稱W的小布什總統這裏,第一夫人老辣,看起來溫文爾雅,嫻熟端莊,不愛吃醋。比較牛仔的德克薩斯大男人,就開始喜歡那種比較難纏,但糾糾雄性的女人。

下麵是過去的五年內,W拚命提拔的四個強女人(這裏還不算前農業部長安維蔓和華裔勞工部長趙小蘭):

1、國務卿烤大米:Secretary of State Condoleeza Rice

As National Security Advisor, Rice helped shape the Bush administration's post 9/11 foreign policy and often spent weekends with the Bush family at Camp David. Rice served in the Bush administration during the period of German reunification and the final days of the Soviet Union, as Director, and then Senior Director, of Soviet and East European Affairs in the National Security Council, and as Special Assistant to the president for National Security Affairs.

2、教育部長馬司平:Secretary of Education Margaret Spellings

During Bush's first term, Spellings served as Assistant to the President for Domestic Policy, where she helped craft education policies, including the No Child Left Behind Act. She was also responsible for the development and implementation of White House policy on health, labor, transportation, justice, housing, and other elements of President Bush's domestic agenda. Prior to her White House appointment, Spellings worked for six years in Texas as Governor George W. Bush's Senior Advisor with responsibility for developing and implementing the governor's education policy. Her work included the Texas Reading Initiative, the Student Success Initiative to eliminate social promotion, and the nation's school assessment and accountability system.

3、駐聯合國大使凱胡氏:Ambassador Karen Hughes


Perhaps nobody is closer to the president than Karen Hughes — one-time counselor to the president and now an ambassador charged with reshaping America's image in the Muslim world.  Hughes leads efforts to improve America’s dialogue with the world, participates in policy development and oversees three bureaus at the Department of State: Educational and Cultural Affairs, Public Affairs, and International Information Programs. She previously served as an advisor to President Bush for more than 10 years. As Counselor to the President for his first 18 months in the White House, she was involved in major domestic and foreign policy issues, led the communications effort in the first year of the war against terror, and managed the White House offices of communications, media affairs, speech writing and press secretary. She served as Director of Communications during the President’s six years as governor of Texas, and was the communications director for his 1994 and 1998 gubernatorial campaigns and his 2000 presidential campaign.

4、總統法律顧問哈密氏:Harriet Miers, Counsel to the President

Harriet Miers has been a friend of the president's for nearly 20 years. Miers has served as Counsel to the President since February 2005. She was first appointed to be Assistant to the President and Staff Secretary on January 20, 2001. In 2003, Ms. Miers was promoted to be Assistant to the President and Deputy Chief of Staff. She’s described as one of the president's most trusted confidants.  

 

吃一塹長一智,據說W總統對女人的要求,是忠誠忠誠再忠誠,其他無礙。

夫唱婦和,老辣的反應,是總統的女人,多多益善。

以至於美國政壇都慨歎:在每一個成功女人的背後,都藏有一個偉大的男人。

嘿嘿,原話是:Over the past five years, President Bush has made a habit of revising the old adage "behind every great man is a great woman" by putting those great women right beside him.

這裏瞎譯一下。

 

2005-10-6

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.