It recalls your memory of tranquil streamlet, winding smoothly through a green grassland covered by pleasing trees till entering a vast sea; but the sea is so peaceful, so silent, and so indifferent that you are suddenly bothered by a vague anxiety.
好文學化的語言,不知道該如何選英文詞,先交作業。
所有跟帖:
• 譯得很好,很通順,用詞也很好,結構跟原文很接近。這個也是對我翻譯的一個檢測。等晚上我把原文貼出來。其實是沒有正確答案的。 -暖冬cool夏- ♀ (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 10:39:41
• 我在原文“大海”前麵加了一個“遼闊”。 -暖冬cool夏- ♀ (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 10:41:29
• 英語裏的sea就是中文的大海,若加遼闊則明顯是文學描述了。 -方外居士- ♂ (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 11:29:15
• 方兄說的是,原文有一個形容詞,所以我在看到你的譯文後意識到了,對啊,大海就是“大”海,所以原來的翻譯沒有這一描述詞。 -暖冬cool夏- ♀ (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 12:39:10
• 加了一個vast sea -方外居士- ♂ (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 13:50:01
• 作者這裏用vasty sea, vasty:an archaic or poetic word for vast -暖冬cool夏- ♀ (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 21:49:48