譯得很好,很通順,用詞也很好,結構跟原文很接近。這個也是對我翻譯的一個檢測。等晚上我把原文貼出來。其實是沒有正確答案的。
所有跟帖:
•
我在原文“大海”前麵加了一個“遼闊”。
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
05/10/2024 postreply
10:41:29
•
英語裏的sea就是中文的大海,若加遼闊則明顯是文學描述了。
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
05/10/2024 postreply
11:29:15
•
方兄說的是,原文有一個形容詞,所以我在看到你的譯文後意識到了,對啊,大海就是“大”海,所以原來的翻譯沒有這一描述詞。
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
05/10/2024 postreply
12:39:10
•
加了一個vast sea
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
05/10/2024 postreply
13:50:01
•
作者這裏用vasty sea, vasty:an archaic or poetic word for vast
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
05/10/2024 postreply
21:49:48