忍不住,改了幾筆,使譯文在形式上更接近原文,使月亮從左上角被一溜煙地帶到右下角消失了
By Li Shen
The pale moon
Mirrored in a pond
Was so tranquil that even
The visiting wind kept quiety
And was soon carried away by a bird
秋月
月兒蒼白
對鏡於池塘
一切如此靜謐
來訪的風兒也不響
俄頃,一隻飛鳥駝走了月亮
忍不住,改了幾筆,使譯文在形式上更接近原文,使月亮......
所有跟帖:
• typo: quiety-->quiet -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 10:10:46
• 小曼好!這是沈漓的詩,那就要看他/她願不願意了!詩的形象不錯, -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 16:24:26
• 謝曦亭君指教!見笑了。隻是英語是原作,中文才是譯文啊。 -沈漓- ♂ (148 bytes) () 05/11/2014 postreply 19:16:45
• 可能,但中文的比英語寫得好。我不知你是否有意寫成坡形式, -聚曦亭- ♀ (84 bytes) () 05/11/2014 postreply 20:29:04
• 中文是母語之故。英文出處?出自鄙人腦海,沒法給你呀。:)也謝過了! -沈漓- ♂ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 21:11:02