By Li Shen
The pale moon
Was mirrored in a pond
So tranquil, even
The visitor—wind
And soon born away by a bird
秋月
月兒蒼白
對鏡於池塘
一切如此靜謐
來訪的風兒也不響
俄頃,一隻飛鳥駝走了月亮
May 6, 2014
更多我的博客文章>>>
The pale moon
Was mirrored in a pond
So tranquil, even
The visitor—wind
And soon born away by a bird
秋月
月兒蒼白
對鏡於池塘
一切如此靜謐
來訪的風兒也不響
俄頃,一隻飛鳥駝走了月亮
May 6, 2014
•
過獎了,謝謝!
-沈漓-
♂
(0 bytes)
()
05/10/2014 postreply
20:20:43
•
真是很美,意境尤佳,特別欣賞!謝謝分享,問好!
-南山鬆-
♀
(0 bytes)
()
05/11/2014 postreply
05:21:51
•
中英俱佳,詩情畫意,簡潔生動(^.^)
-京燕花園-
♀
(0 bytes)
()
05/11/2014 postreply
10:24:56
•
謝京燕分析欣賞,慚愧!當向各位學習。問好!
-沈漓-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2014 postreply
18:31:20
•
很高興南山君前來讀評。謝謝欣賞和鼓勵!
-沈漓-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2014 postreply
18:23:38
•
精彩的詩作,讓我想起龐德的僅兩行、14個字的一首短詩。
-婉蕠-
♀
(286 bytes)
()
05/11/2014 postreply
07:53:49
•
謝婉君來訪謬讚!那首名詩也是我最喜歡的短詩之一。
-沈漓-
♂
(94 bytes)
()
05/11/2014 postreply
18:42:41
•
忍不住,改了幾筆,使譯文在形式上更接近原文,使月亮......
-聚曦亭-
♀
(554 bytes)
()
05/11/2014 postreply
09:41:08
•
typo: quiety-->quiet
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
05/11/2014 postreply
10:10:46
•
小曼好!這是沈漓的詩,那就要看他/她願不願意了!詩的形象不錯,
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
05/11/2014 postreply
16:24:26
•
謝曦亭君指教!見笑了。隻是英語是原作,中文才是譯文啊。
-沈漓-
♂
(148 bytes)
()
05/11/2014 postreply
19:16:45
•
可能,但中文的比英語寫得好。我不知你是否有意寫成坡形式,
-聚曦亭-
♀
(84 bytes)
()
05/11/2014 postreply
20:29:04
•
中文是母語之故。英文出處?出自鄙人腦海,沒法給你呀。:)也謝過了!
-沈漓-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2014 postreply
21:11:02
•
用詞巧妙,欣賞不已。
-~葉子~-
♀
(0 bytes)
()
05/11/2014 postreply
20:25:04
•
謝葉子來讀。過獎了。習作請多提意見。謝謝!
-沈漓-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2014 postreply
21:16:23
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy