By Li Shen
The pale moon
Was mirrored in a pond
So tranquil, even
The visitor—wind
And soon born away by a bird
秋月
月兒蒼白
對鏡於池塘
一切如此靜謐
來訪的風兒也不響
俄頃,一隻飛鳥駝走了月亮
May 6, 2014
更多我的博客文章>>>
The pale moon
Was mirrored in a pond
So tranquil, even
The visitor—wind
And soon born away by a bird
秋月
月兒蒼白
對鏡於池塘
一切如此靜謐
來訪的風兒也不響
俄頃,一隻飛鳥駝走了月亮
May 6, 2014
• 過獎了,謝謝! -沈漓- ♂ (0 bytes) () 05/10/2014 postreply 20:20:43
• 真是很美,意境尤佳,特別欣賞!謝謝分享,問好! -南山鬆- ♀ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 05:21:51
• 中英俱佳,詩情畫意,簡潔生動(^.^) -京燕花園- ♀ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 10:24:56
• 謝京燕分析欣賞,慚愧!當向各位學習。問好! -沈漓- ♂ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 18:31:20
• 很高興南山君前來讀評。謝謝欣賞和鼓勵! -沈漓- ♂ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 18:23:38
• 精彩的詩作,讓我想起龐德的僅兩行、14個字的一首短詩。 -婉蕠- ♀ (286 bytes) () 05/11/2014 postreply 07:53:49
• 謝婉君來訪謬讚!那首名詩也是我最喜歡的短詩之一。 -沈漓- ♂ (94 bytes) () 05/11/2014 postreply 18:42:41
• 忍不住,改了幾筆,使譯文在形式上更接近原文,使月亮...... -聚曦亭- ♀ (554 bytes) () 05/11/2014 postreply 09:41:08
• typo: quiety-->quiet -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 10:10:46
• 小曼好!這是沈漓的詩,那就要看他/她願不願意了!詩的形象不錯, -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 16:24:26
• 謝曦亭君指教!見笑了。隻是英語是原作,中文才是譯文啊。 -沈漓- ♂ (148 bytes) () 05/11/2014 postreply 19:16:45
• 可能,但中文的比英語寫得好。我不知你是否有意寫成坡形式, -聚曦亭- ♀ (84 bytes) () 05/11/2014 postreply 20:29:04
• 中文是母語之故。英文出處?出自鄙人腦海,沒法給你呀。:)也謝過了! -沈漓- ♂ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 21:11:02
• 用詞巧妙,欣賞不已。 -~葉子~- ♀ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 20:25:04
• 謝葉子來讀。過獎了。習作請多提意見。謝謝! -沈漓- ♂ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 21:16:23
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy