淺談詩歌的翻譯

來源: 悟空孫 2021-05-12 10:45:03 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (19170 bytes)

 

本質上,詩歌是無法翻譯的。詩,是一個民族文學提煉出來的精華,如果對原詩作者的曆史文化缺少了解而一字一句的直譯,作品就毫無意境。因此,譯詩最好能把原詩中的元素吃透,然後重新排列組合,中國古詩翻譯,對仗是否工整一點不重要,意境為重。我試著譯一下《江雪》,很粗糙,請指正 

 

On River Snow 

 

I was fishing lonely,  

in a straw cloak and a bamboo hat. 

Path after path and hill after hill, 

Not a single soul nor a bird in my sight. 

Only an old man in a lone boat,  

on a snow-covered river afloat. 

 

有兩點不同:1. 受William Wordsworth “I Wandered Lonely as a Cloud”的啟發用了第一人稱。我以為,這首詩是刻畫柳宗元本人披蓑戴笠、清高孤傲而剛直不屈的形象,而不僅僅是一個旁觀者欣賞一幅雪景。用第一人稱有帶入感,雖少了中國人的含蓄,但能讓西方人有比較直觀的體驗,同時也提示讀者去了解柳宗元本人。2. 把結構打亂了,原詩是從遠景到近景,整體到局部,這符合中國人的觀察習慣,而西方人是從局部到整體,由小到大。比如我們寫信封,是從某國、某省、某市,某街、某樓牌某房間,才到收信人。西方正好相反。 3. 很多翻譯的標題是River Snow,這就變成了欣雪了,“我”沒有了,自然那種孤傲的性情也沒了。on river snow 的主體是作者本人。

所有跟帖: 

老兄著重談了文字和內涵,文學尤其是詩詞還有音韻一個重要因素。直譯意譯各有千秋要看效果。 -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (56 bytes) () 05/12/2021 postreply 11:09:45

中國古體詩有嚴格的平仄要求。世界上其它語言同樣有的,比如英國的14行詩。仁兄可以去查看。 -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 11:13:11

當然最好是魚和熊掌兼得,也因此我說詩歌翻譯是不可能的任務 -悟空孫- 給 悟空孫 發送悄悄話 悟空孫 的博客首頁 (227 bytes) () 05/12/2021 postreply 11:32:46

留意到許多人包括名家往往把翻譯變成解釋原詩。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (281 bytes) () 05/12/2021 postreply 11:42:08

翻譯和解釋的區別在哪裏呢? -悟空孫- 給 悟空孫 發送悄悄話 悟空孫 的博客首頁 (245 bytes) () 05/12/2021 postreply 12:36:41

簡單地說,區別在於蓋住原詩衹看譯本,譯本是否還像一首詩。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (170 bytes) () 05/12/2021 postreply 12:51:52

那麽,所謂“詩性”如何定義?這裏立寫的那些句子,我 -悟空孫- 給 悟空孫 發送悄悄話 悟空孫 的博客首頁 (268 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:19:26

英文水平不行。英文詩我是讀不出美感的,就像看英文小說也是讀不出味道。 -為人父- 給 為人父 發送悄悄話 為人父 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 12:02:41

所以呢,欣賞詩歌需要一定的文化背景,不僅僅是語言的問題。 -悟空孫- 給 悟空孫 發送悄悄話 悟空孫 的博客首頁 (95 bytes) () 05/12/2021 postreply 12:38:01

漢語同音字多,字乃至詞多是單音節,故而音律和工整性較其它語言強,也賦予漢語詩詞形式美的特質。這點翻譯很難傳達。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:00:16

對,所以我認為刻意追求這種詩意意義不大,而現代詩根本就不在意這種定勢的形式美, -悟空孫- 給 悟空孫 發送悄悄話 悟空孫 的博客首頁 (35 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:13:07

美的東西往往被無意有意地濫用。朗朗上口,排比對仗的句式對漢語是母語的人有天然的共鳴,可以被可以設計來掩飾謬誤的實質。西人 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (224 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:17:19

美的東西往往被無意有意地濫用。朗朗上口,排比對仗的句式對漢語是母語的人有天然的共鳴,可以被設計來掩飾內容中的謬誤。西人 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (248 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:23:53

專業! -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 14:05:14

這是一個回複影雲的一個跟貼,放在這裏。隻是對詩歌翻譯的淺見與己見而已,僅供討論,有不當之處請多多包涵是盼! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 15:22:00

這裏, -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (2905 bytes) () 05/12/2021 postreply 15:23:00

謝謝靜安,我怎麽想起 -悟空孫- 給 悟空孫 發送悄悄話 悟空孫 的博客首頁 (186 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:37:36

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”