是不是解釋是信與達,翻譯,好的翻譯再加雅?
你的翻譯,很雅,按中國人欣賞詩詞的標準,但是,西方人眼裏未必。漢語詩翻譯畢竟不是給中國人看的,個人淺見。
是不是解釋是信與達,翻譯,好的翻譯再加雅?
你的翻譯,很雅,按中國人欣賞詩詞的標準,但是,西方人眼裏未必。漢語詩翻譯畢竟不是給中國人看的,個人淺見。
• 簡單地說,區別在於蓋住原詩衹看譯本,譯本是否還像一首詩。 -中間小謝- ♂ (170 bytes) () 05/12/2021 postreply 12:51:52
• 那麽,所謂“詩性”如何定義?這裏立寫的那些句子,我 -悟空孫- ♂ (268 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:19:26
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy