很好,隻是沒有壓尾韻和韻律。押韻和旋律(韻律)是翻譯唐詩宋詞的兩個首要因素,文字是第二要因素(貼切表達意境)。隻有文字而失去了韻律,翻譯就失去了了靈魂,就像一首沒有曲子隻剩下歌詞的歌,已不是歌。
原詩歌有其獨有的押韻,那麽譯文中就要在相同位置壓尾韻,這是翻譯的難點之一。原詩歌是五言絕句旋律,那麽英語譯文中也要每句有相等的“對仗”,這是翻譯第二個難點。因為漢語的單音節發音,一個字一個音節,而英語每個詞匯有多個音節,還要有輔助詞匯一起才能表達一個漢字的意思,所以,在我的英文翻譯中,每一句都是有十三個音節,就是說每一句都有相同的音步(如十四行詩)。隻有這樣,吟詠起來才能朗朗上口,這就是所說的詩歌的旋律或韻律。
忘記“意譯”!
翻譯古代詩歌還是現代詩歌,要忘記所謂的意譯。意譯,其實就是不知道如何翻譯。請恕我直言!紙短話長,就舉例說明吧。
一個外國人去訪問一個中國百歲長壽老太太。老太見麵問候外國先生:你吃了嗎?你如果翻譯成hello,或者how are you doing? 這就是所謂的意譯。就把“你吃了嗎?”這句具有獨特文化曆史背景和人文內涵的問候語翻譯得完全走樣了,同時你把這位中國百歲老奶奶翻譯成了一位英語世界的美少女。
盡力而為忠實地翻譯原文,忘記意譯 Never do a thing like that.