漢語同音字多,字乃至詞多是單音節,故而音律和工整性較其它語言強,也賦予漢語詩詞形式美的特質。這點翻譯很難傳達。

來源: 十具 2021-05-12 13:00:16 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 淺談詩歌的翻譯悟空孫2021-05-12 10:45:03

所有跟帖: 

對,所以我認為刻意追求這種詩意意義不大,而現代詩根本就不在意這種定勢的形式美, -悟空孫- 給 悟空孫 發送悄悄話 悟空孫 的博客首頁 (35 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:13:07

美的東西往往被無意有意地濫用。朗朗上口,排比對仗的句式對漢語是母語的人有天然的共鳴,可以被可以設計來掩飾謬誤的實質。西人 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (224 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:17:19

美的東西往往被無意有意地濫用。朗朗上口,排比對仗的句式對漢語是母語的人有天然的共鳴,可以被設計來掩飾內容中的謬誤。西人 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (248 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:23:53

專業! -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 14:05:14

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”