返景入深林許譯錯了,可譯作Into deep forest comes cloud-reflected sunlight
所有跟帖:
• 與G兄商榷,覺得許譯可以:夕陽反射光入林不在樹上,在地上,所以有暗林和光照青苔的對比。我讀詩隻憑感覺,覺得許譯更符詩意。 -最西邊的島上- ♀ (0 bytes) () 05/04/2024 postreply 06:13:16
• 這句中文意思是雲彩反射的光進入密林深處,許沒有譯出來,而且既然有光進來,為什麽說peeps no light呢, -godog- ♂ (171 bytes) () 05/04/2024 postreply 08:44:54
• 因為是在林深之處,因為是黃昏,光線應該是比較低和暗的。看下麵的照片是近中午時,林深之處的光大部分也都是在地上 -最西邊的島上- ♀ (238 bytes) () 05/04/2024 postreply 09:03:29
• 返景入深林裏的”入“是動詞,覺得指的是光線”入“林的動作行為,不是光的視覺。 -最西邊的島上- ♀ (0 bytes) () 05/04/2024 postreply 09:51:13
• 主要是覺得這句意思明確不複雜,直接譯出來就行了,延伸解讀的事留個讀者就行了,譯者不應該根據自己的理解來搞再創作, -godog- ♂ (258 bytes) () 05/04/2024 postreply 17:23:52
• 覺得翻譯也是藝術創作,也有家和匠的區別。這也是那個“中國隻有一個半(兩個?)法語翻譯家,一個是傅雷”傳說的原因吧?;) -最西邊的島上- ♀ (0 bytes) () 05/04/2024 postreply 18:16:48
• go兄好。你的理解與我相同,他不這麽譯應是另有理解。下麵是幾十個譯本供大家參考,不知那幫人是誰 —— -唐宋韻- ♂ (8936 bytes) () 05/04/2024 postreply 06:21:22
• 這些基本都譯對了 -godog- ♂ (0 bytes) () 05/04/2024 postreply 08:48:45