實在想分享自己的理解,也應該是用加注的方式。當然複雜晦澀難解的句子根據自己的解讀來意譯也可以理解。我不光是針對他這首譯作而說,讀過的他另一些譯作有時候也有類似的感覺。
主要是覺得這句意思明確不複雜,直接譯出來就行了,延伸解讀的事留個讀者就行了,譯者不應該根據自己的理解來搞再創作,
所有跟帖:
• 覺得翻譯也是藝術創作,也有家和匠的區別。這也是那個“中國隻有一個半(兩個?)法語翻譯家,一個是傅雷”傳說的原因吧?;) -最西邊的島上- ♀ (0 bytes) () 05/04/2024 postreply 18:16:48