【一句話翻譯】Faith can move mountains.

來源: FuRongLi 2021-07-09 06:05:47 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (8844 bytes)
本文內容已被 [ FuRongLi ] 在 2021-07-13 19:08:43 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Thanks beautifulwind for giving me this opportunity to host today's English exercise.
Today I add an optional Reading Comprehension exercise, and you are welcome to read that paragraph.

【Chinese to English Translation】

1. 生活沒有目標, 猶如航海沒有羅盤。
2. 冬天來了, 春天還會遠嗎?
3. 幽默被人正確地解釋為“以誠摯表達感受,寓深思於嬉笑”。
4.世界猶如一麵鏡子:朝它皺眉它就朝你皺眉,朝它微笑它也朝你微笑。

【English to Chinese Translation】

1. Sometimes one pays most for the things one gets for nothing. 
2. The world can be changed by man's endeavor, and that this endeavor can lead to something new and better. No man can sever the bonds that unite him to his society simply by averting his eyes. He must ever be receptive and sensitive to the new; and have sufficient courage and skill to novel facts and to deal with them.

【English Idioms】
Please create a sentence using the idioms.

1. Once in a blue moon
Example: We work on different schedules. I only see him once in a blue moon.
2. Bite off more than you can chew 
Example: Nancy started to repair her car by herself, but she realized that she had bitten off more than she could chew.

【Reading Comprehension】(Optional)

In a calm sea every man is pilot.
But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. Take the lot of the happiest – it is a tangled yarn. Bereavements and blessings, one following another, make us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more loving. Men come closest to their true selves in the sober moments of life, under the shadows of sorrow and loss.
In the affairs of life or business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as self-control, patience, and discipline, regulated by judgment.
I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without. In an age of extravagance and waste, I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are.
To regret one’s errors to the point of not repeating them is true repentance. There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self.

*************************************** 答案 *************************************************

【Chinese to English Translation】

1. 生活沒有目標, 猶如航海沒有羅盤。
Living without an aim is like sailing without a compass. (By John Ruskin)
來源:https://www.quotenova.net/authors/john-ruskin/q3zw52
2. 冬天來了, 春天還會遠嗎?
If winter comes, can spring be far behind? (By P. B. Shelley , British poet )
來源:https://www.brainyquote.com/quotes/percy_bysshe_shelley_378917
3. 幽默被人正確地解釋為“以誠摯表達感受,寓深思於嬉笑”。
Humor has been well defined as thinking in fun while feeling in earnest. (By Mark Twain , American novelist)
來源:https://useinasentence.com/use-in-earnest-in-a-sentence/
4.世界猶如一麵鏡子:朝它皺眉它就朝你皺眉,朝它微笑它也朝你微笑。
The world is like a mirror; frown at it, and it frowns at you. Smile and it smiles, too. (By Herbert Samuels)
來源:https://www.tisserontorthodontics.com/blog-post/the-world-is-like-a-mirror

【English to Chinese Translation】

1. Sometimes one pays most for the things one gets for nothing. 
有時候一個人為不花錢得到的東西付出的代價最高。(美國科學家 愛因斯坦)
來源:https://www.brainyquote.com/quotes/albert_einstein_382929
2. The world can be changed by man's endeavor, and that this endeavor can lead to something new and better. No man can sever the bonds that unite him to his society simply by averting his eyes. He must ever be receptive and sensitive to the new; and have sufficient courage and skill to novel facts and to deal with them.
人們經過努力可以改變世界,使人類達到新的、更美好的境界。沒有人僅憑避開視線、不看社會現實就能割斷自己與社會的聯係。人們必須始終對新生事物保持敏感,並隨時準備接受它們人們必須有足夠的勇氣與技能去麵對並應付新生事物。(美國總統 羅斯福)
來源:https://sentencedict.com/s/193234.html

【English Idioms】
Please create a sentence using the idioms.

1. Once in a blue moon
Meaning: Something happens rarely.
Example: We work on different schedules. I only see him once in a blue moon.
2. Bite off more than you can chew 
Meaning: To try to do something that is too difficult for you. 
Example: Nancy started to repair her car by herself, but she realized that she had bitten off more than she could chew.

【Reading Comprehension】(Optional)

在風平浪靜的大海上,每個人都是領航員。

但是, 隻有陽光而無陰影,隻有快樂而無痛苦,那根本不是真正的生活。就拿最幸福的人來說,他們的命運也是一團糾纏的亂麻。痛苦與幸福交替出現,使得我們一會兒悲傷一會兒高興。甚至死亡本身都使得生命更加可愛。在人生清醒的時刻,在悲傷與失落的陰影之下,人們與真實的自我最為接近。

在生活和事業的種種事務之中,性格比才智更能指導我們,心靈比頭腦更能引導我們,天資對我們的影響也不如由判斷力所約束的自製,耐心與修養。

我一直認為,開始在內心更加嚴謹地生活的人,也會在外在上開始生活得更為樸素。在一個奢侈浪費的時代,我希望能向世人表明,人類真正的需求是如此之少。

反思自己的過錯以至於不重蹈覆轍,才是真正的悔悟。優於別人,並不高貴,真正的高貴是優於過去的自己。
(海明威)

所有跟帖: 

謝謝芙蓉主持一句話翻譯!歡迎大家來玩這個文字遊戲!積少成多!我個人收獲很多,在工作中有看得見的收獲!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 07:12:25

感覺今天作業也很難,占個位先 -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 08:11:39

邊掉頭皮,邊寫作業 -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (1037 bytes) () 07/09/2021 postreply 12:14:13

Great job! Thanks 天山晨! -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 13:59:47

交作業: -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (2463 bytes) () 07/09/2021 postreply 08:17:44

Work well done! Thanks ibelieu! -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 09:57:51

占位 -Ha65494- 給 Ha65494 發送悄悄話 Ha65494 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 09:27:39

先占位。作業是越來越多,越來越難,咋辦啊?想逃課了 :)還是老老實實交作業吧: -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (3855 bytes) () 07/09/2021 postreply 09:59:28

Excellent work! Thanks甜蟲蟲! -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 15:55:48

這是英語專業研究生的作業嗎?這一輩子從來沒有做過這麽難的作業。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 10:39:27

Yeah, this is English level-8 exercise. -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 12:32:38

No wonder, I only completed level 4. -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 14:14:23

戰戰兢兢交作業。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (5261 bytes) () 07/09/2021 postreply 18:32:13

You did a great job! Thanks! -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 18:43:04

占位觀摩學習 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 12:51:51

交作業。 附加題我很喜歡, 以前還翻譯過, 原來是同好。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (1952 bytes) () 07/09/2021 postreply 16:22:52

我實在太累了,等晚上好好研讀:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 17:12:46

就差你了,趕緊綁!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 17:16:57

眼花繚亂, 看得我無從下手,容我再觀察觀察。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 19:40:58

哈哈哈,真是典型的摩羯啊:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 21:52:58

忒想看花花的附加題翻譯;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 18:06:00

我也是。我今天漏了英譯漢。隻看到附加題,就想欣賞花花的附加題翻譯。:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 18:43:16

來梅雨潭玩的第二篇就是海明威的這篇小短文。 感覺好久以前了。 ;) -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (69 bytes) () 07/09/2021 postreply 19:58:24

我就記得我讀過嘛!果然是從你這裏讀的!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 21:53:53

我發過, 請大詩人斧正。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (69 bytes) () 07/09/2021 postreply 19:43:24

Great work! Your translation focuses on the Chinese recreation o -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (338 bytes) () 07/09/2021 postreply 18:10:03

thx, 看到英譯漢的第一句, 腦子裏立馬蹦出來紅樓夢裏甄士隱為《好了歌》做的注解的最後一句。 題出的太棒了!海明威的這篇小短文 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (167 bytes) () 07/09/2021 postreply 19:54:11

完全是意譯,非常棒!你文學功底深厚。 -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 20:44:27

英譯漢: 他為她付出那麽多, 她卻不愛他 -唐古- 給 唐古 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 16:24:18

唐古下周五接著出題吧:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 17:20:04

all right -唐古- 給 唐古 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 17:35:02

Thanks! -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 18:21:51

好難的作業:我要抄花花的漢譯英: -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (8202 bytes) () 07/09/2021 postreply 17:08:27

Work well done! The last paragraph was written by Ernest Hemingw -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (261 bytes) () 07/09/2021 postreply 18:34:55

我好像讀過。是老人與海嗎? -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 18:53:56

I don't think so. It come from《The true nobility》. -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (340 bytes) () 07/09/2021 postreply 19:29:14

我就說我讀過,果然是在花花貼出的來美壇的第二個帖。因為第一句話海上舵手我還記得:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 21:18:29

你做的這麽好, 我要抄你的還差不多。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 19:56:46

謝謝芙蓉裏主持,棒棒噠;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (690 bytes) () 07/09/2021 postreply 18:01:00

先翻一段 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 18:22:00

交作業: -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (2181 bytes) () 07/09/2021 postreply 18:48:00

Great work! Thanks 忒忒綠! -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 19:22:38

Thanks! -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 18:45:33

太喜歡你選的句子了,尤其那個閱讀理解,令人拍案叫絕。謝謝你!我等會兒試著翻幾句 -天玉之- 給 天玉之 發送悄悄話 天玉之 的博客首頁 (619 bytes) () 07/09/2021 postreply 20:49:38

芙蓉大師曾經用英文為自己辯護贏了lawsuit!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (114 bytes) () 07/09/2021 postreply 21:24:47

The power of communication skill. 讚!更讚 the courage to stand up -天玉之- 給 天玉之 發送悄悄話 天玉之 的博客首頁 (53 bytes) () 07/09/2021 postreply 21:51:53

Thanks! My user name looks like a lady's name. -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/10/2021 postreply 06:18:37

哈哈哈 -天玉之- 給 天玉之 發送悄悄話 天玉之 的博客首頁 (0 bytes) () 07/10/2021 postreply 07:26:27

Thanks 天玉之! -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/10/2021 postreply 06:16:08

交上遲到的作業;) -Ha65494- 給 Ha65494 發送悄悄話 Ha65494 的博客首頁 (6848 bytes) () 07/09/2021 postreply 21:37:27

今天大家看來白天都忙,但都是愛學習的好童鞋:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 21:44:47

Excellent work! Thanks!Like your second English to Chinese Trans -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (250 bytes) () 07/10/2021 postreply 06:41:13

來不及翻譯了,但這些錦句都是值得學習,我今早還把英譯漢第二讀給我媽聽,當然是翻譯成中文 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 07/10/2021 postreply 09:16:30

謝謝移花接木! -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/10/2021 postreply 09:51:44

很有幫助!海明威的那段也蠻有哲理,謝謝 -xiaoruo- 給 xiaoruo 發送悄悄話 xiaoruo 的博客首頁 (0 bytes) () 07/10/2021 postreply 19:29:19

謝謝xiaoruo! -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2021 postreply 06:17:07

恭喜芙蓉裏。首頁進來,謝謝網管,一句話翻譯 Faith can move mountains. 推薦成功 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2021 postreply 00:37:00

謝謝美風! -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2021 postreply 06:17:56

My 2 cents: Try to take things philosophically; try not to -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (204 bytes) () 07/11/2021 postreply 07:48:13

Thanks LYJiang for your comments! -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2021 postreply 11:01:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”