交作業。 附加題我很喜歡, 以前還翻譯過, 原來是同好。

來源: 樹的花花世界 2021-07-09 16:22:52 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1952 bytes)
回答: 【一句話翻譯】Faith can move mountains.FuRongLi2021-07-09 06:05:47

1. 生活沒有目標, 猶如航海沒有羅盤。

Not setting goals is like sailing without a compass. 
2. 冬天來了, 春天還會遠嗎?

Winter has arrived and this means spring is near.
3. 幽默被人正確地解釋為“以誠摯表達感受,寓深思於嬉笑”。

Humor is joking and laughing to express sincere thoughts and feelings.
4.世界猶如一麵鏡子:朝它皺眉它就朝你皺眉,朝它微笑它也朝你微笑。

The world is like a mirror and reflects the frowns and smiles you make.

【English to Chinese Translation】

  1. Sometimes one pays most for the things one gets for nothing. 

甚荒唐, 到頭來都是為他人做嫁衣裳。


2. The world can be changed by man's endeavor, and that this endeavor can lead to something new and better. No man can sever the bonds that unite him to his society simply by averting his eyes. He must ever be receptive and sensitive to the new; and have sufficient courage and skill to novel facts and to deal with them.

人定勝天, 努力必有進步。 人無法斬斷塵緣, 不聞世事。 須得敞開胸懷,接納新事物, 不斷賦能, 推陳出新。

【English Idioms】
Please create a sentence using the idioms.

  1. Once in a blue moon
    Example: We work on different schedules. I only see him once in a blue moon. (I seldom see him)
  2. Bite off more than you can chew
  3. Example: Nancy started to repair her car by herself, but she realized that she had bitten off more than she could chew.  (It is too much for her to handle)

所有跟帖: 

我實在太累了,等晚上好好研讀:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 17:12:46

就差你了,趕緊綁!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 17:16:57

眼花繚亂, 看得我無從下手,容我再觀察觀察。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 19:40:58

哈哈哈,真是典型的摩羯啊:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 21:52:58

忒想看花花的附加題翻譯;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 18:06:00

我也是。我今天漏了英譯漢。隻看到附加題,就想欣賞花花的附加題翻譯。:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 18:43:16

來梅雨潭玩的第二篇就是海明威的這篇小短文。 感覺好久以前了。 ;) -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (69 bytes) () 07/09/2021 postreply 19:58:24

我就記得我讀過嘛!果然是從你這裏讀的!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 21:53:53

我發過, 請大詩人斧正。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (69 bytes) () 07/09/2021 postreply 19:43:24

Great work! Your translation focuses on the Chinese recreation o -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (338 bytes) () 07/09/2021 postreply 18:10:03

thx, 看到英譯漢的第一句, 腦子裏立馬蹦出來紅樓夢裏甄士隱為《好了歌》做的注解的最後一句。 題出的太棒了!海明威的這篇小短文 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (167 bytes) () 07/09/2021 postreply 19:54:11

完全是意譯,非常棒!你文學功底深厚。 -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 20:44:27

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”