我的看法有些不同

來源: 聚曦亭 2017-06-03 12:12:57 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2739 bytes)
本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2017-06-03 12:15:21 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: eon欠妥三俗不俗2017-06-02 19:19:27

謝謝“三俗不俗”回帖,仔細思考了你提出的問題,我來談談我的看法。

1.反複體會原詩裏的“念天地之悠悠”,始終覺得它指的是“時間之悠遠”,而不是“空間之悠廣”(請原諒“悠廣”這個生造詞)。再則,這個指時間的“悠悠”是有限的,不是無限的。所以,用infinity會有下列兩個問題:

A.infinity指“無限”。這個“無限”超出了原文裏有限的“悠悠”。
B.infinity也可指“空間”。這個“空間”的概念原文裏沒有包括。

2. eons 恰恰指時間“悠長”且“有限”,所以非常準確。

3. 是的,eons有時可以用來表示詼諧,但它隻是有時。它的主要功能則是正兒八經地用來表示“悠長”這個時間概念的。我們說“你看他那個蠻勁,簡直像頭牛。”雖然這裏的“牛”帶有詼諧的意味,但“牛”本身卻是個正兒八經的詞。

4. 最後,你說“已經有人指出英詩翻譯用詞不宜重複”。有人?這有點不著譜!難道不論誰說了一句什麽就可以用來作為論據嗎?是的,寫詩常常要避免重複,但具體情況需要具體分析,有時重複卻是一種非常有效的修辭手段。比如惠特曼的詩,裏麵有非常多的重複,而那種重複卻是美國人引以自豪的。請看中國人在詩裏的重複:

曹雪芹的《好了歌》

世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!
古今將相在何方?荒塚一堆草沒了。
世人都曉神仙好,隻有金銀忘不了!
終朝隻恨聚無多,及到多時眼閉了。
世人都曉神仙好,隻有嬌妻忘不了!
君生日日說恩情,君死又隨人去了。
世人都曉神仙好,隻有兒孫忘不了!
癡心父母古來多,孝順兒孫誰見了?

重複了四次“世人都曉”

毛澤東的蝶戀花

我失驕楊君失柳,楊柳輕颺直上重霄九。問訊吳剛何所有,吳剛捧出桂花酒。
寂寞嫦娥舒廣袖,萬裏長空且為忠魂舞。忽報人間曾伏虎,淚飛頓作傾盆雨 。

“失”重複了兩次
“楊”重複了兩次
“柳”重複了兩次
“吳剛”重複了兩次

我可以輕易地再舉幾十個例子。

希望這個帖能說服你。

所有跟帖: 

先讀懂古詩的用典和寫作背景:) -三俗不俗- 給 三俗不俗 發送悄悄話 三俗不俗 的博客首頁 (21488 bytes) () 06/03/2017 postreply 17:16:19

P.S. WriteItOut 發表評論於 2017-06-02 13:23:01 -三俗不俗- 給 三俗不俗 發送悄悄話 三俗不俗 的博客首頁 (1469 bytes) () 06/03/2017 postreply 17:45:48

不知原文貼在哪裏,就答複在這裏吧。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (588 bytes) () 06/03/2017 postreply 19:31:41

都是同一個人寫的吧,要不然為什麽特意從徐的博客搬出來他人的留言。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 06/04/2017 postreply 09:50:31

這腔調似曾見過 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (267 bytes) () 06/03/2017 postreply 18:31:24

他說他自己沒讀懂。這個很簡單的。為什麽把簡單東西複雜化 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (53 bytes) () 06/03/2017 postreply 18:44:05

此壇無人矣! -三俗不俗- 給 三俗不俗 發送悄悄話 三俗不俗 的博客首頁 (1532 bytes) () 06/03/2017 postreply 20:32:36

真酸,也譯一個給大家看,是猴是驢溜一圈。先把你這一大段中文譯出給大家看看你水平,搞半天就是個吹牛的。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 20:42:50

整大堆中文來挑戰人家的英譯,搞笑,。不會是怕一寫就漏破綻?沒意思,以為有下文。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 20:51:30

就是嫉妒人家譯得好,不用理這種小人,他不是來討論的。洗了他也睡不著,妒火攻心。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 21:07:24

徐一出手就是國禮級別的精品,國內名校古典文學翻譯研究生入學考試必讀。你窮一輩子都達不到這種待遇,難怪你的話那麽咬牙切齒,大家看 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (296 bytes) () 06/04/2017 postreply 01:25:41

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”