1. 搞了半天,還是抄別人之解讀。你自己的解讀呢?
2. 請解釋“悠悠”是不是無限的?如果不是,為什麽可以用infinity?
3. 什麽叫不可重複?你知道這裏的重複指什麽嗎?
這腔調似曾見過
所有跟帖:
• 他說他自己沒讀懂。這個很簡單的。為什麽把簡單東西複雜化 -小貝殼weed- ♀ (53 bytes) () 06/03/2017 postreply 18:44:05
• 此壇無人矣! -三俗不俗- ♂ (1532 bytes) () 06/03/2017 postreply 20:32:36
• 真酸,也譯一個給大家看,是猴是驢溜一圈。先把你這一大段中文譯出給大家看看你水平,搞半天就是個吹牛的。 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 20:42:50
• 整大堆中文來挑戰人家的英譯,搞笑,。不會是怕一寫就漏破綻?沒意思,以為有下文。 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 20:51:30
• 就是嫉妒人家譯得好,不用理這種小人,他不是來討論的。洗了他也睡不著,妒火攻心。 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 21:07:24
• 徐一出手就是國禮級別的精品,國內名校古典文學翻譯研究生入學考試必讀。你窮一輩子都達不到這種待遇,難怪你的話那麽咬牙切齒,大家看 -小貝殼weed- ♀ (296 bytes) () 06/04/2017 postreply 01:25:41