這腔調似曾見過

來源: 聚曦亭 2017-06-03 18:31:24 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (267 bytes)
本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2017-06-04 04:32:15 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 先讀懂古詩的用典和寫作背景:)三俗不俗2017-06-03 17:16:19

1. 搞了半天,還是抄別人之解讀。你自己的解讀呢?
2. 請解釋“悠悠”是不是無限的?如果不是,為什麽可以用infinity?
3. 什麽叫不可重複?你知道這裏的重複指什麽嗎?

所有跟帖: 

他說他自己沒讀懂。這個很簡單的。為什麽把簡單東西複雜化 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (53 bytes) () 06/03/2017 postreply 18:44:05

此壇無人矣! -三俗不俗- 給 三俗不俗 發送悄悄話 三俗不俗 的博客首頁 (1532 bytes) () 06/03/2017 postreply 20:32:36

真酸,也譯一個給大家看,是猴是驢溜一圈。先把你這一大段中文譯出給大家看看你水平,搞半天就是個吹牛的。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 20:42:50

整大堆中文來挑戰人家的英譯,搞笑,。不會是怕一寫就漏破綻?沒意思,以為有下文。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 20:51:30

就是嫉妒人家譯得好,不用理這種小人,他不是來討論的。洗了他也睡不著,妒火攻心。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 21:07:24

徐一出手就是國禮級別的精品,國內名校古典文學翻譯研究生入學考試必讀。你窮一輩子都達不到這種待遇,難怪你的話那麽咬牙切齒,大家看 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (296 bytes) () 06/04/2017 postreply 01:25:41

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”