英詩漢譯 I heard a Fly buzz—when I died by Emily Dickinson

來源: 馬下人 2015-01-27 08:01:49 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (24586 bytes)

歡迎討論。


I heard a Fly buzz—when I died

by Emily Dickinson




I heard a fly buzz when I died;

The stillness round my form

Was like the stillness in the air

Between the heaves of storm.



The eyes beside had wrung them dry,

And breaths were gathering sure

For that last onset, when the king

Be witnessed in his power.



I willed my keepsakes, signed away

What portion of me I

Could make assignable,-and then

There interposed a fly,



With blue, uncertain, stumbling buzz,

Between the light and me;

And then the windows failed, and then

I could not see to see.

我聽到一陣蒼蠅聲-當我死時  by Emily Dickinson

翻譯 高興

 


我聽到蒼蠅嗡嗡聲,當我死時;

靈床周圍一片沉寂

就像暴雨來臨時的空氣

在巨大雲塊間凝滯。

 

周圍的眼睛已不再有淚水,

呼吸也已屏住

等待那最後的騷動

那時, 神的權威得以見證。[1]

 

我安排好了如何處置紀念物

將所有能分的東西

全部分掉-這時

突然闖入一隻蒼蠅,

 

帶著那藍色, 不確定,沉重的嗡嗡聲,

出現在我和光中間;

之後窗子落下,【2

之後我看不見’去看’。【3


【1】無法知道作者是指基督教中的上帝或是死神, 故不做推繹, 由讀者體會。

2】不是屋子的窗, 是意識與存在之間的耦合之窗。

3】如果看不見, 作為看的主體, 其功能還存在; 如果不能從視覺的通道知道能否在看,即-我看不見‘去看’, 說明主體的功能消失, 意味死亡降臨。  我想著者是試圖通過這種矛盾的語言達到用生者的經驗去描寫死者的體驗, 因此保留直譯但在‘去看’上加了引號。

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

She could not see to see, but she could hear to hear, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (150 bytes) () 01/27/2015 postreply 12:11:17

The time sequence was: -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (160 bytes) () 01/27/2015 postreply 12:36:05

Yes, she lost her seeing ability, but what about the hearing? -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2015 postreply 12:43:08

是的,窗子指她的眼睛,也就是the eyes of her body/form, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (259 bytes) () 01/28/2015 postreply 11:16:09

a uncommon definition of "form" -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (250 bytes) () 01/28/2015 postreply 20:57:28

her body, more likely -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/29/2015 postreply 10:54:49

I see that the form could be human body. I am researching and t -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (10 bytes) () 01/29/2015 postreply 18:21:02

提幾個問題供討論 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (294 bytes) () 01/28/2015 postreply 11:10:34

Try to answer some of your questions -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (1216 bytes) () 01/28/2015 postreply 19:58:29

馬下人,你的這首狄金森的詩好像有好幾處跟原詩不一樣,你是哪裏copy來的? -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (943 bytes) () 01/28/2015 postreply 12:20:49

it is a different copy from what you posted here, see below -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (932 bytes) () 01/28/2015 postreply 13:26:00

Additional note -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (119 bytes) () 01/28/2015 postreply 13:31:30

Got it. Thanks a lot for clarifying this. -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/28/2015 postreply 18:33:29

thanks for sharing. -星光華逸- 給 星光華逸 發送悄悄話 星光華逸 的博客首頁 (0 bytes) () 01/31/2015 postreply 18:53:59

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”