心聲

隨心所欲, 信手寫來。
正文

英詩漢譯 The Lake Isle of Innisfree by William Butler Yeats

(2015-01-07 18:39:53) 下一個

附朗誦在後
 

The Lake Isle of Innisfree

by William Butler Yeats



I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;

And live alone in the bee-loud glade.


And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet’s wings.


I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart’s core.

茵尼詩芙蕊島  by William Butler Yeats

高興譯


這就起身, 到茵尼詩芙蕊島上,

搭一個小屋, 泥巴和枝條為牆:

再種上九壟豆, 養上蜂一箱;

獨自生活在林間的空地,聽蜜蜂嗡嗡響。

那裏我將會得到些許安詳,緩緩降臨的安詳,[1]

彌散在薄薄的晨靄裏, 又漫到蟋蟀唱歌的地方;

那裏, 深夜暗光閃爍, 正午紫氣輝煌,

而傍晚的天空, 則飄滿了紅雀的翅膀。

我, 這就起身, 因為無論白天黑夜

那湖水拍岸的轟響就在耳邊回蕩;

當我站在青灰的石板上, 或走在馬路旁,

那聲音總是在撞擊我的心房。


[1] “安詳”:夜的草原是這麽寧靜而安詳。——碧野《天山景物記》

又見: :“夏夜的野外,安詳又清爽。” --浩然 《豔陽天》第二七章

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.