The Lake Isle of Innisfree
by William Butler Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
|
茵尼詩芙蕊島 by William Butler Yeats
高興譯
我這就起身, 到茵尼詩芙蕊島上,
搭一個小屋, 泥巴和枝條為牆:
再種上九壟豆, 養上蜂一箱;
獨自生活在林間的空地,聽蜜蜂嗡嗡響。
那裏我將會得到些許安詳,緩緩降臨的安詳,[1]
彌散在薄薄的晨靄裏, 又漫到蟋蟀唱歌的地方;
那裏, 深夜暗光閃爍, 正午紫氣輝煌,
而傍晚的天空, 則飄滿了紅雀的翅膀。
我, 這就起身, 因為無論白天黑夜
那湖水拍岸的轟響就在耳邊回蕩;
當我站在青灰的石板上, 或走在馬路旁,
那聲音總是在撞擊我的心房。
[1] “安詳”:夜的草原是這麽寧靜而安詳。——碧野《天山景物記》
又見: :“夏夜的野外,安詳又清爽。” --浩然 《豔陽天》第二七章
|