2月10日晚,有網友稱在海外版《哪吒2》中,台詞“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu
biu”。
該消息引發網友熱議,相關話題#急急如律令被翻譯成quickly
quickly biu biu biu#衝上熱搜第一。
對於《哪吒2》的翻譯問題,記者從影片海外發行商華人影業工作人員處獲悉,“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu
biu biu”的消息是“假的”。
華人影業工作人員辟謠
中國日報雙語新聞報道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,有“立即執行命令”的含義。
圖源:《哪吒》係列電影畫麵
在《哪吒》係列電影中,太乙真人使用這句咒語驅動法寶(如乾坤圈),既符合他作為神話人物的身份,也強化了“神仙施法”的儀式感。
那麽,要怎麽翻譯才“信達雅”呢?
圖源:《哪吒》係列電影畫麵
直譯
如果按照字麵意義,“急急如律令”可以翻譯成:
Quickly, in accordance with the law.
或者:Immediately follow the spell.
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻譯為 “Be quick to obey my
command”,是 “快速聽令” 的意思,也比較貼切。
不過,“急急如律令”兼具的命令性與咒語的神秘感,在這些直譯版本裏並沒有完美體現出來。
如果再打磨一下,可以加入一些古體詞或書麵語,讓譯文兼顧韻律與權威感,節奏上更加短促有力,比如:
Swiftly, as decreed by celestial
law.
decree:頒布法令
celestial /səˈlestiəl/:天上的;天堂的
Hasten, by Heaven's
command!
hasten /ˈheɪsən/:加速
Expedite! By divine
order.
expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快
象聲詞創意
2019年,影片《哪吒之魔童降世》出海時,微博就曾掀起哪吒台詞梗翻譯大賽,針對“急急如律令”,人民日報微博直接給出了網友的翻譯:“fast
fast biu biu”。
網友以“fast”對應“急急”,“biu”模擬法術特效聲,兼顧趣味性與節奏感,成為網絡熱議的“神翻譯”。
保留拚音
部分網友主張直接使用“Ji Ji Ru Lyu
Ling”,類比《獅子王》中的“Hakuna
Matata”,通過文化輸出讓英語觀眾接受原聲咒語。
就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦達索命”咒,Avada
Kedavra,雖然是拗口的發音,但也已經被中國觀眾欣然接受,哈迷們張口就能來一句“阿瓦達啃大瓜”。
圖源:《哈利·波特》係列電影畫麵
借用西方咒語
英語學習博主“侃英語”提到一個西方魔術師表演時常念的詞:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。
詞典解釋是:
a word that people say when they do a magic trick, in order to make
it successful
當人們表演魔術時總會喊這個詞以希望魔術成功
該詞的發音與意境和“急急如律令”有著異曲同工之妙,便於西方觀眾理解,也是一個選擇。
據了解,自2月13日起,《哪吒2》將在澳大利亞、美國、加拿大、新西蘭、南非、埃及、新加坡、日本和韓國等海外市場上映,許多觀眾已經提前開始“蹲守”。
目前,《哪吒2》票房已超86億,超越《小黃人大眼萌》位列全球影視票房榜第28位。
美國電影院《哪吒2》選座圖,上座率極高。圖源:央視新聞
你覺得“急急如律令”
怎麽翻譯最好?