王毅要盧比奧“好自為之” 美國《新聞周刊》這樣翻譯

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
被閱讀次數

2025年1月24日,外長王毅應約同美國國務卿魯比奧通電話。正式通稿中這段話最惹人關注:

大國要有大國的樣子,應當承擔應盡國際責任,應當維護世界和平,應當幫助各國實現共同發展。希望你好自為之,為中美兩國人民的未來,為世界的和平與穩定發揮建設性作用。

之所以惹人關注,因為“好自為之”這一帶有明顯警告色彩的成語出現在如此高級別的外交對話中,有些刺眼,而眼尖的外媒一定不會放過這個詞。

但是,在外交語境下翻譯“好自為之”還是要多思量思量,不能隨便把電影裏的口水詞拿來用,比如“smarten/wise up”,若這樣的詞出現在中美官方通稿中,不合語境、不合身份(特朗普除外)。外交場合,即便要表達類似的意思,用詞一般也要“板正(東北話)”一點,比如“show prudent judgment”“make thoughtful decisions”等。

路透社的譯法既想用詞“板正”一點,又不想丟掉“好自為之”一詞的警告色彩:

I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. (Reuters)

英文“conduct yourself well”聽著並不和善禮貌,尤其在中美高級別對等對話中,給人一股“condescending”之感,好似上對下、長對幼,訓誡味道比較明顯。美國保守派媒體福克斯新聞網(Fox News)也借鑒路透譯法,不知Fox廣大的共和黨讀者作何感想。

官方譯法則盡量調和語氣,聽上去不那麽“衝”:

... I hope you will act accordingly and... (外交部英文官網)

Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...(Xinhua)

文刀君特別喜歡外交部的處理方法。“(act) accordingly”承接前句“大國要有大國的樣子,應當承擔應盡國際責任,應當維護世界和平,應當幫助各國實現共同發展”,這顯然是把“好自為之”放在整段話這一語境(context)下來處理,而非隻逮著這四個字使勁琢磨,行文兼顧達意與流暢,既不失規勸之意又不似路透譯法那般居高臨下。

最有意思的譯法來自美國《新聞周刊》:

I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability. (Newsweek)

“take good care of yourself”聽上去有點“暖”,好似朋友之間的問候,無論是語義還是語調都遠遠偏離了原文。

前幾日,技術部同事詢問,如何在AI語料庫中更好處理成語,有沒有推薦的成語翻譯參考書?

其實,參考書不難找,語料也不難堆砌,對外實踐中最核心的難題/能力是“contextualize(語境/上下文意識)” 。翻譯一個成語,照抄某個常用譯法不一定合適,很可能需要在不同語境下做出不同的調整,方是恰當譯文。

文刀君在新書《譯路行遠》中談到,時政翻譯要兼顧政策層麵的“大語境”和文本層麵的“小語境”,其實就是要錘煉一種“contextual understanding”。目前,AI在這方麵還遠不如人類,人類應該慶幸,但也要好自為之。

查看評論(59)