王毅提醒魯比奧“好自為之” 央視霸氣英文翻譯

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
被閱讀次數



王毅提醒魯比奧“好自為之” 央視霸氣英文翻譯

中國央視社媒短片  中國央視截回

中國外交部長王毅周五(24日)與美國國務卿“魯”比奧(Marco Rubio)通電話,在尾段叮囑了魯比奧:“希望你好自為之”,這句有警告意味的用詞引起廣泛討論,但當天外交部新聞稿並沒有翻譯這一句。

到周六,央媒中央電視台在社交媒體發布了一條短片,用英文把“好自為之”翻譯為”make the right choice(做出正確的選擇)” 。

但短片同時指出,“好自為之”可以用作嚴厲的批評,例如”suit yourself(隨便你),央視稱,這樣說是“帶有貶意和批評”,更嚴肅一點,可以譯作”behave yourself(請自重)”,常用於“提醒與警示”,而中國人通常是解作”take care of yourself(管好你自己) ,“有厭惡和不屑的情緒”,語氣更重的譯法是”you care about yourself then( 管好你自己)”,表達是“拒絕和劃清界線”的意思。

最後旁述員更表示希望魯比奧聽懂這個意思,還特別播了三次”make the right choice(做出正確的選擇)” 。

其後央視的社交媒體帳號“玉淵譚天”亦發布視頻進一步說明“好自為之”。

玉淵譚天指出,中國對美方說的話裏頭,“好自為之”不是第一次出現,之前中國外交部也多次提過這個詞,翻譯為make the right choice(做出正確的選擇),也曾翻譯為be very prudent about what they say or do(對其言行要保持謹慎)。

玉淵譚天接著強調,這一次中國翻譯為hope that Rubio would make the right decisions(希望魯比奧能做出正確的決定),“希望魯比奧能聽懂什麽叫好自為之”。

玉淵譚天在另一部視頻中說,“好自為之”的潛台詞是,中美兩個大國關係世界,“若堅持反華立場,到時候有什麽後果,你看著辦吧”。同時也是在提示美國政府這4年該說什麽話,該做甚麽事。

玉淵譚天指出,這篇稿件重點提及了“台灣問題”,還突出“成熟、謹慎”、不支持台灣獨立等詞語。視頻稱,魯比奧過去在“台灣問題”上,做出不少有違兩岸和平統一的事,因此魯比奧第一次做國務卿,談問題前中國肯定要提醒他一下。

玉淵譚天提到,“台灣問題”是中方核心利益中的核心,是中美關係第一條不可逾越的紅線,因此此次雙方通話就“台灣問題”大篇幅的表述,就是表明雙方不希望一上來就把關係搞僵,希望維持中美關係的基本穩定。

玉淵譚天最後稱,中美關係這艘大船如何開,一開始的方向不能錯,好自為之,在明白“好”的同時還得“自知”,“希望美方能真的讀懂中方的善意提醒,為世界和平與穩定發揮建設性作用”。

查看評論(48)