8月29日,一名為“絕版好書”的個人公眾號發布題為《我去!廣西師大出版社……》的文章稱,由遼寧大學副教授崔傑翻譯、廣西師範大學出版社出版的《莎士比亞悲劇選集》,涉嫌抄襲知名翻譯家朱生豪(1912-1944)的莎士比亞作品舊譯。該文章稱,該書將朱生豪原來翻譯的“哎喲”替換為了“我去”,同時僅修改了部分人名,其餘內容翻譯“近乎照搬”。
▲文章中張貼的“問題書籍”截圖
此事在網上很快引發關注。廣西師範大學出版社工作人員回應稱,涉事書籍的確存在翻譯質量低下、涉嫌抄襲等問題,且2018年接到讀者舉報後,出版社就對問題書籍作出了下架處理。
同時,遼寧大學紀檢部門一名工作人員表示,已接到對崔傑的舉報信息,學校已介入調查,如抄襲行為屬實將秉公處理。
大學副教授翻譯名著陷抄襲風波:
被指僅修改人名、將“哎喲”換成“我去”
上述公眾號文章舉例稱,對比朱生豪的舊譯,崔傑翻譯的《莎士比亞悲劇選集》中《羅密歐與朱麗葉》第四幕,將原來多處翻譯為“哎喲”的地方替換為“我去”。文章中質疑,這樣的用詞放在名著中並不恰當。
另外,文章還提出,對比朱生豪的舊譯,崔傑翻譯的版本“近乎照搬”。如文中將原來翻譯的“我的唯一的生命”替換為“我唯一的生命”,原來翻譯的“讓我瞧瞧”替換為“讓我趕緊瞧瞧”;或是在翻譯中僅替換了人名,如將“奧賽羅”改成“奧德羅”,其餘內容幾乎與朱生豪的翻譯一致。
紅星新聞記者在“當當網”搜索發現,上述公眾號文章所指的《莎士比亞悲劇選集》,由廣西師範大學出版社2017年6月出版,譯文作者為崔傑,係廣西師範大學出版社眾閱文學館“世界文學名著百部”叢書之一。據介紹,全書共437頁,定價為39.8元,目前該書在京東、當當網等網絡平台仍有售。
▲當當網截圖
涉事出版社回應:
①2018年就收到舉報並作下架處理
隨後,紅星新聞記者致電廣西師範大學出版社“審讀質檢部”,一名接線的工作人員表示,網絡上關於崔傑翻譯作品涉嫌抄襲和用詞不當等問題,出版社方麵已經注意到相關情況,並已接到熱心讀者的舉報信息,出版社總編室方麵已著手處理。
該工作人員表示,接到舉報投訴後,出版社相關人員再次閱讀了涉事書籍,“我們也認為這本書在翻譯上確實存在問題,讀者反映的涉嫌對朱生豪作品抄襲的情況基本存在,以及在《羅密歐與朱麗葉》第四幕描寫中,也確實有用詞不妥問題。”
該工作人員介紹,該書自2017年出版後,約在2018年就有讀者向出版社反饋了相關問題。當時,出版社已經注意到該書翻譯質量欠佳,因此便責成相關部門對問題書籍進行下架處理。自第一版印刷後,出版社對該書便未再重版。
紅星新聞記者也在網購平台看到,這本《莎士比亞悲劇選集》僅在2017年6月出版印刷,此後並無再版。上述工作人員透露,“第一次印刷後大概出版了5000本,後因發現翻譯質量問題所以未再重版。”
針對這本書因翻譯質量問題近期再次引發輿論的問題,該工作人員解釋稱,“雖然出版社下架了書籍也未重印,但因市場上存在盜版盜印書籍的現象,所以讀者仍可能買到該書的盜版。”
紅星新聞記者注意到,“問題書籍”在前言序言中提到:“我們編選的這套書,多是譯壇新秀的重譯本。”那麽,這本由“譯壇新秀”編譯的重譯本,是如何通過出版社審核把關,最終流入市場的呢?上述工作人員解釋,崔傑實際並非出版社簽約作者或譯者,與出版社並不存在合作關係。
而出版社之所以出版崔傑編譯的書籍,該工作人員稱,當時,該書的責編人員韓某某,主要負責聯係相關譯者進行名著重譯工作,但韓某某具體如何聯係上這些譯者、後續如何組織編譯工作、是否存在工作疏漏,目前出版社仍在調查,還不清楚具體情況。
該工作人員表示,經出版社法務部門認定,韓某某對書籍質量存在問題至少應承擔連帶責任。但後續如何對韓某某等相關人員進行追責,目前仍需研究討論。
“我個人反思後覺得,這本書在刊印出版前,可能出版社相關部門在對書籍質量監督上,確實存在管理不到位、審查不嚴格的問題。”這名工作人員表示,2018年接到讀者舉報後,出版社第一時間進行了自查,確定書籍存在問題後便緊急通知下架。
對於購買到“問題書籍”的讀者該如何處理,該工作人員提出,若讀者買到相關“問題書籍”,可郵寄給出版社,由出版社鑒定是否存在盜版盜印等問題。同時,出版社也正計劃向利益受損的讀者給予道歉和賠付。
已接到舉報介入調查,若存在抄襲將秉公處理
紅星新聞記者查閱遼寧大學官網看到,崔傑畢業於中南大學,專業為英美語言文學,現為遼寧大學副教授。
紅星新聞記者嚐試聯係書籍譯者崔傑,但其辦公室電話始終無人接聽。
紅星新聞記者谘詢遼寧大學紀檢監察處,一名接電話的工作人員透露,學校方麵已接到對崔傑翻譯作品涉嫌抄襲的舉報,目前學校已介入調查並向崔傑本人核實情況。如調查確定崔傑存在抄襲等學術不端行為,學校將按規定秉公處理。