簡體 | 繁體
loading...
新聞頻道
  • 首頁
  • 新聞
  • 讀圖
  • 財經
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 時尚
  • 旅遊
  • 影視
  • 博客
  • 群吧
  • 論壇
  • 電台
  • 焦點新聞
  • 圖片新聞
  • 視頻新聞
  • 生活百態
  • 娛樂新聞
您的位置: 文學城 » 新聞 » 生活百態 » 一副教授翻譯名著被指抄襲.改人名、"哎喲"換成"我去"

一副教授翻譯名著被指抄襲.改人名、"哎喲"換成"我去"

文章來源: 紅星深度 於 2024-09-10 20:17:38 - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
被閱讀次數

8月29日,一名為“絕版好書”的個人公眾號發布題為《我去!廣西師大出版社……》的文章稱,由遼寧大學副教授崔傑翻譯、廣西師範大學出版社出版的《莎士比亞悲劇選集》,涉嫌抄襲知名翻譯家朱生豪(1912-1944)的莎士比亞作品舊譯。該文章稱,該書將朱生豪原來翻譯的“哎喲”替換為了“我去”,同時僅修改了部分人名,其餘內容翻譯“近乎照搬”。

▲文章中張貼的“問題書籍”截圖

此事在網上很快引發關注。廣西師範大學出版社工作人員回應稱,涉事書籍的確存在翻譯質量低下、涉嫌抄襲等問題,且2018年接到讀者舉報後,出版社就對問題書籍作出了下架處理。

同時,遼寧大學紀檢部門一名工作人員表示,已接到對崔傑的舉報信息,學校已介入調查,如抄襲行為屬實將秉公處理。

大學副教授翻譯名著陷抄襲風波:

被指僅修改人名、將“哎喲”換成“我去”

上述公眾號文章舉例稱,對比朱生豪的舊譯,崔傑翻譯的《莎士比亞悲劇選集》中《羅密歐與朱麗葉》第四幕,將原來多處翻譯為“哎喲”的地方替換為“我去”。文章中質疑,這樣的用詞放在名著中並不恰當。

另外,文章還提出,對比朱生豪的舊譯,崔傑翻譯的版本“近乎照搬”。如文中將原來翻譯的“我的唯一的生命”替換為“我唯一的生命”,原來翻譯的“讓我瞧瞧”替換為“讓我趕緊瞧瞧”;或是在翻譯中僅替換了人名,如將“奧賽羅”改成“奧德羅”,其餘內容幾乎與朱生豪的翻譯一致。

紅星新聞記者在“當當網”搜索發現,上述公眾號文章所指的《莎士比亞悲劇選集》,由廣西師範大學出版社2017年6月出版,譯文作者為崔傑,係廣西師範大學出版社眾閱文學館“世界文學名著百部”叢書之一。據介紹,全書共437頁,定價為39.8元,目前該書在京東、當當網等網絡平台仍有售。

▲當當網截圖

涉事出版社回應:

①2018年就收到舉報並作下架處理

隨後,紅星新聞記者致電廣西師範大學出版社“審讀質檢部”,一名接線的工作人員表示,網絡上關於崔傑翻譯作品涉嫌抄襲和用詞不當等問題,出版社方麵已經注意到相關情況,並已接到熱心讀者的舉報信息,出版社總編室方麵已著手處理。

該工作人員表示,接到舉報投訴後,出版社相關人員再次閱讀了涉事書籍,“我們也認為這本書在翻譯上確實存在問題,讀者反映的涉嫌對朱生豪作品抄襲的情況基本存在,以及在《羅密歐與朱麗葉》第四幕描寫中,也確實有用詞不妥問題。”

該工作人員介紹,該書自2017年出版後,約在2018年就有讀者向出版社反饋了相關問題。當時,出版社已經注意到該書翻譯質量欠佳,因此便責成相關部門對問題書籍進行下架處理。自第一版印刷後,出版社對該書便未再重版。

紅星新聞記者也在網購平台看到,這本《莎士比亞悲劇選集》僅在2017年6月出版印刷,此後並無再版。上述工作人員透露,“第一次印刷後大概出版了5000本,後因發現翻譯質量問題所以未再重版。”

針對這本書因翻譯質量問題近期再次引發輿論的問題,該工作人員解釋稱,“雖然出版社下架了書籍也未重印,但因市場上存在盜版盜印書籍的現象,所以讀者仍可能買到該書的盜版。”

紅星新聞記者注意到,“問題書籍”在前言序言中提到:“我們編選的這套書,多是譯壇新秀的重譯本。”那麽,這本由“譯壇新秀”編譯的重譯本,是如何通過出版社審核把關,最終流入市場的呢?上述工作人員解釋,崔傑實際並非出版社簽約作者或譯者,與出版社並不存在合作關係。

而出版社之所以出版崔傑編譯的書籍,該工作人員稱,當時,該書的責編人員韓某某,主要負責聯係相關譯者進行名著重譯工作,但韓某某具體如何聯係上這些譯者、後續如何組織編譯工作、是否存在工作疏漏,目前出版社仍在調查,還不清楚具體情況。

該工作人員表示,經出版社法務部門認定,韓某某對書籍質量存在問題至少應承擔連帶責任。但後續如何對韓某某等相關人員進行追責,目前仍需研究討論。

“我個人反思後覺得,這本書在刊印出版前,可能出版社相關部門在對書籍質量監督上,確實存在管理不到位、審查不嚴格的問題。”這名工作人員表示,2018年接到讀者舉報後,出版社第一時間進行了自查,確定書籍存在問題後便緊急通知下架。

對於購買到“問題書籍”的讀者該如何處理,該工作人員提出,若讀者買到相關“問題書籍”,可郵寄給出版社,由出版社鑒定是否存在盜版盜印等問題。同時,出版社也正計劃向利益受損的讀者給予道歉和賠付。

已接到舉報介入調查,若存在抄襲將秉公處理

紅星新聞記者查閱遼寧大學官網看到,崔傑畢業於中南大學,專業為英美語言文學,現為遼寧大學副教授。

紅星新聞記者嚐試聯係書籍譯者崔傑,但其辦公室電話始終無人接聽。

紅星新聞記者谘詢遼寧大學紀檢監察處,一名接電話的工作人員透露,學校方麵已接到對崔傑翻譯作品涉嫌抄襲的舉報,目前學校已介入調查並向崔傑本人核實情況。如調查確定崔傑存在抄襲等學術不端行為,學校將按規定秉公處理。

  • 海外省錢快報,掌櫃推薦,實現買買買自由!
查看評論(0)
  • 文學城簡介
  • 廣告服務
  • 聯係我們
  • 招聘信息
  • 注冊筆名
  • 申請版主
  • 收藏文學城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小時熱點排行

第一批去景德鎮躺平的中產,已經卷瘋了
數十萬人大逃亡,“死亡比這樣活著更仁慈”
黃仁勳點名AI時代「這工作最火」:需求翻倍再翻倍
意外插曲下:誰是特朗普夫婦的“電梯殺手”?
天價離婚案未了,前妻要求上實控人過戶1.7億元股票




24小時討論排行

特朗普稱若未獲諾貝爾和平獎是“對美國的侮辱”
政府關門 紐時:為何民主黨拒讓步?憂失未來籌碼
極左派曼達尼或當市長 紐約富豪嚇壞準備搬家
習近平重申“反台獨”,北京發布2758決議立場文件
美防長批“肥將軍” 紐森諷川普:“胖統帥”恐失業
流行天後轟川普“生活真的變好了嗎?”白宮火速回擊
特朗普重提“讓加拿大成為第51州”
美深入海底放手開採稀土和貴金屬 中國恐跳腳
上海大師賽觀眾幹擾比賽 揮外國護照被抬離現場
哈利波特作者羅琳發長文 “開撕“赫敏扮演者艾瑪沃特森
魯比奧在中國國慶之際發表聲明 中國駐美大使呼籲...
川普政府與哈佛達成協議 辦職業學校培養工人
FT:川普為何又盯上了和他沒有衝突的索羅斯?
強化“斬首”演練!內蒙古驚見台灣總統府模擬實景
深圳車主“15小時出不了廣東” 公路塞車畫麵極震撼
移民局突擊這州1000家庭 近半涉婚姻詐欺 全美或迎大清洗!
文學城新聞
切換到網頁版

一副教授翻譯名著被指抄襲.改人名、"哎喲"換成"我去"

紅星深度 2024-09-10 20:17:38

8月29日,一名為“絕版好書”的個人公眾號發布題為《我去!廣西師大出版社……》的文章稱,由遼寧大學副教授崔傑翻譯、廣西師範大學出版社出版的《莎士比亞悲劇選集》,涉嫌抄襲知名翻譯家朱生豪(1912-1944)的莎士比亞作品舊譯。該文章稱,該書將朱生豪原來翻譯的“哎喲”替換為了“我去”,同時僅修改了部分人名,其餘內容翻譯“近乎照搬”。

▲文章中張貼的“問題書籍”截圖

此事在網上很快引發關注。廣西師範大學出版社工作人員回應稱,涉事書籍的確存在翻譯質量低下、涉嫌抄襲等問題,且2018年接到讀者舉報後,出版社就對問題書籍作出了下架處理。

同時,遼寧大學紀檢部門一名工作人員表示,已接到對崔傑的舉報信息,學校已介入調查,如抄襲行為屬實將秉公處理。

大學副教授翻譯名著陷抄襲風波:

被指僅修改人名、將“哎喲”換成“我去”

上述公眾號文章舉例稱,對比朱生豪的舊譯,崔傑翻譯的《莎士比亞悲劇選集》中《羅密歐與朱麗葉》第四幕,將原來多處翻譯為“哎喲”的地方替換為“我去”。文章中質疑,這樣的用詞放在名著中並不恰當。

另外,文章還提出,對比朱生豪的舊譯,崔傑翻譯的版本“近乎照搬”。如文中將原來翻譯的“我的唯一的生命”替換為“我唯一的生命”,原來翻譯的“讓我瞧瞧”替換為“讓我趕緊瞧瞧”;或是在翻譯中僅替換了人名,如將“奧賽羅”改成“奧德羅”,其餘內容幾乎與朱生豪的翻譯一致。

紅星新聞記者在“當當網”搜索發現,上述公眾號文章所指的《莎士比亞悲劇選集》,由廣西師範大學出版社2017年6月出版,譯文作者為崔傑,係廣西師範大學出版社眾閱文學館“世界文學名著百部”叢書之一。據介紹,全書共437頁,定價為39.8元,目前該書在京東、當當網等網絡平台仍有售。

▲當當網截圖

涉事出版社回應:

①2018年就收到舉報並作下架處理

隨後,紅星新聞記者致電廣西師範大學出版社“審讀質檢部”,一名接線的工作人員表示,網絡上關於崔傑翻譯作品涉嫌抄襲和用詞不當等問題,出版社方麵已經注意到相關情況,並已接到熱心讀者的舉報信息,出版社總編室方麵已著手處理。

該工作人員表示,接到舉報投訴後,出版社相關人員再次閱讀了涉事書籍,“我們也認為這本書在翻譯上確實存在問題,讀者反映的涉嫌對朱生豪作品抄襲的情況基本存在,以及在《羅密歐與朱麗葉》第四幕描寫中,也確實有用詞不妥問題。”

該工作人員介紹,該書自2017年出版後,約在2018年就有讀者向出版社反饋了相關問題。當時,出版社已經注意到該書翻譯質量欠佳,因此便責成相關部門對問題書籍進行下架處理。自第一版印刷後,出版社對該書便未再重版。

紅星新聞記者也在網購平台看到,這本《莎士比亞悲劇選集》僅在2017年6月出版印刷,此後並無再版。上述工作人員透露,“第一次印刷後大概出版了5000本,後因發現翻譯質量問題所以未再重版。”

針對這本書因翻譯質量問題近期再次引發輿論的問題,該工作人員解釋稱,“雖然出版社下架了書籍也未重印,但因市場上存在盜版盜印書籍的現象,所以讀者仍可能買到該書的盜版。”

紅星新聞記者注意到,“問題書籍”在前言序言中提到:“我們編選的這套書,多是譯壇新秀的重譯本。”那麽,這本由“譯壇新秀”編譯的重譯本,是如何通過出版社審核把關,最終流入市場的呢?上述工作人員解釋,崔傑實際並非出版社簽約作者或譯者,與出版社並不存在合作關係。

而出版社之所以出版崔傑編譯的書籍,該工作人員稱,當時,該書的責編人員韓某某,主要負責聯係相關譯者進行名著重譯工作,但韓某某具體如何聯係上這些譯者、後續如何組織編譯工作、是否存在工作疏漏,目前出版社仍在調查,還不清楚具體情況。

該工作人員表示,經出版社法務部門認定,韓某某對書籍質量存在問題至少應承擔連帶責任。但後續如何對韓某某等相關人員進行追責,目前仍需研究討論。

“我個人反思後覺得,這本書在刊印出版前,可能出版社相關部門在對書籍質量監督上,確實存在管理不到位、審查不嚴格的問題。”這名工作人員表示,2018年接到讀者舉報後,出版社第一時間進行了自查,確定書籍存在問題後便緊急通知下架。

對於購買到“問題書籍”的讀者該如何處理,該工作人員提出,若讀者買到相關“問題書籍”,可郵寄給出版社,由出版社鑒定是否存在盜版盜印等問題。同時,出版社也正計劃向利益受損的讀者給予道歉和賠付。

已接到舉報介入調查,若存在抄襲將秉公處理

紅星新聞記者查閱遼寧大學官網看到,崔傑畢業於中南大學,專業為英美語言文學,現為遼寧大學副教授。

紅星新聞記者嚐試聯係書籍譯者崔傑,但其辦公室電話始終無人接聽。

紅星新聞記者谘詢遼寧大學紀檢監察處,一名接電話的工作人員透露,學校方麵已接到對崔傑翻譯作品涉嫌抄襲的舉報,目前學校已介入調查並向崔傑本人核實情況。如調查確定崔傑存在抄襲等學術不端行為,學校將按規定秉公處理。