中國網友“中式英語”安慰外國失戀女孩成爆款

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
(被閱讀 次)

就這兩天,中國網友的造梗能力又火到國外去了。

簡簡單單一個小紅書帖,外網轉了幾萬次。

中國網友“中式英語”安慰外國失戀女孩成爆款



小紅書momo簡簡單單一句話,被怒讚“比過莎士比亞”。



you pretty,he ugly,u swan,he frog!

這句中式英文,甚至成了外網的爆款語錄。



起因是前兩天,小紅書上有位外國博主發了個帖。



大致能看出來,意思是她和對象的感情走到了終章。

再結合博主前幾天發的“他讓我傷心”之類的傷感文案,許多中國網友掐指一算,大概是姑娘這回受了情傷。

需要安慰。


所以大家也不含糊,直接用上了當代年輕人撫慰分手哥姐時的必備絕學:

具體原因往後稍稍,咱先不管青紅皂白,埋汰一下跟你分手的對方。



這種方式,你很難說它在道德上是正確的,也不值得提倡。

但你的確很難質疑它在實際生活中的常用程度。


所以帖子裏安慰與埋汰參半的評論,很快滿天飄。為了進一步掏洋心窩子,人們還統一整上了英文。

中式英文。



詞匯量少的網友,一句abandon就打出了效果。



比較有積累的,小短句也整上了。



再結合翻譯中文諺語,誠意一下就有了。



五光十色的中式英文,就此創造了最強的撫慰人心大舞台。


誰來誰都把傷療好。



帖子很快就火了。

以往這種刻意搞笑的中式英文,大多隻是咱自己看個樂。

這回不太一樣,它不僅在中文網絡間得到了傳播,還傳到外網上了。




就在昨天,小紅書的這個帖子被搬到了X上,到了現在,已經被硬轉了上萬次。

即便外國人不懂中國網友對於abandon一詞的特殊情愫,也被其中的熱情震撼到了。





但其他語句都不算啥,因為有一句話徹底擊中了外國網友的心:

you pretty,he ugly,u swan,he frog!



此話一被搬過去,馬上技驚四座,前被稱現代陀思妥耶夫斯基,後被讚中國莎士比亞。

一時之間,整個江湖都在傳唱它。




到了今天,甚至成了一種爆款文案。

追星的,磕cp的,搞二次元的,全都整上了,有幾個官方賬號甚至也開始跟風。







但走紅不是因為它這句簡單的話含有多少哲理。

是因為簡單就是它的哲理。

你美,ta醜。你天鵝,ta蛤蟆。

八個單詞一句話,處處顯露著一種大道至簡的風範。


哪怕多加一個詞,味就不對了。

一種獨屬於中式英文的美。

在此之前,中式英文往往被自己人當做一種貶義看待,這次算是打了個翻身仗。



一方麵是因為中國網友造梗能力強,說是世界第一毫不過分。大夥平日裏見慣了的梗,稍微翻譯一下就火了。


另一方麵,中式英文被詬病,主要也是因為“不地道”這種莫須有的罪名,而現在就能看明白了:

使用語言這種工具時,意思傳達到位的情況下,比起糾結“地道不地道”,更看重的是誰說得對,和誰聲音大。

.

有門部關 發表評論於
寢室裏的低級笑話,熄燈之後成了爆款吧?
老生長談 發表評論於
LaBrisa 發表評論於 2024-08-15 14:59:30
即使玩放棄動詞的形式,"u swan, he frog "也是不妥的 - Frog最後是要變回王子的。
應該改為"u swan, he toad ", 因為癩蛤蟆無論怎麽變都出不了生天 :)
------
+1. toad 與 frog 不是一回事
駟馬難追 發表評論於
Good Good study, day day up!
randomspot 發表評論於
外國網友的英式中文也挺有意思, 比如“City不City"
旁觀者XWY 發表評論於
多年老梗變新梗。
NUNU123 發表評論於
People mountain people sea
blueskyyy 發表評論於
哈哈哈,太好笑了!
旁觀者XWY 發表評論於
這是洋涇浜英語,老上海人也許知道。以前洋買辦在上海住雇家庸,有此要她去買電影票,人潮擁擠沒有買到當天票,隻買到明天的。她回複主人,people mountain, people sea. today no see, tomorrow see. 洋主人居然聽懂了。
混在江湖 發表評論於
不好吃懶做 發表評論於 2024-08-15 17:32:07
And "you can, you up", "Long time no see", haha!
---------------
"Long time no see"是英語,隻是現在不用了
不好吃懶做 發表評論於
And "you can, you up", "Long time no see", haha!
一帶一路 發表評論於
中國語言博大精深,翻成英語也很浪漫!
曆史又一村 發表評論於
It’s original and creative. Good!
alextelltale 發表評論於
很好,這是文化輸出,美國人會接受或引用的。
LaBrisa 發表評論於
即使玩放棄動詞的形式,"u swan, he frog "也是不妥的 - Frog最後是要變回王子的。
應該改為"u swan, he toad ", 因為癩蛤蟆無論怎麽變都出不了生天 :)

Simiguy 發表評論於
這個翻譯確實不錯
不可以使用 發表評論於
一天到晚YY,Cool在是褒義還是貶義都不知道還成爆款?
ljcn 發表評論於
別把無聊當有趣
有多少老外看你們寫的chinglish
FollowNature 發表評論於
真的很好。簡單而直抒其意。
長劍倚天 發表評論於
這中式英文,還真有網語功力,讚一個!
樓下,你懂年輕人的網絡世界嗎?
Sparkpool 發表評論於
整天搞這些沒用的 婆婆媽媽的 無聊 沒聽說過火雞巴毛
我來過 發表評論於
一天到晚就知道哭,哭什麽,哭什麽!
秦唐 發表評論於
踩渣男的路上,永遠不分國界