就這兩天,中國網友的造梗能力又火到國外去了。
簡簡單單一個小紅書帖,外網轉了幾萬次。
小紅書momo簡簡單單一句話,被怒讚“比過莎士比亞”。
![](/data/news/202408/15/9cf9e8d9f162ec73a29b5379a79e7f54.webp)
you pretty,he ugly,u swan,he frog!
這句中式英文,甚至成了外網的爆款語錄。
![](/data/news/202408/15/f5e33976ff73adf86f54c560de5b25f8.webp)
起因是前兩天,小紅書上有位外國博主發了個帖。
![](/data/news/202408/15/70fa054c795ef0855ae8e50c3b618b86.webp)
大致能看出來,意思是她和對象的感情走到了終章。
再結合博主前幾天發的“他讓我傷心”之類的傷感文案,許多中國網友掐指一算,大概是姑娘這回受了情傷。
需要安慰。
所以大家也不含糊,直接用上了當代年輕人撫慰分手哥姐時的必備絕學:
具體原因往後稍稍,咱先不管青紅皂白,埋汰一下跟你分手的對方。
![](/upload/album/d7/6a/e3/55aa41654174Dyg9AqBI.webp)
這種方式,你很難說它在道德上是正確的,也不值得提倡。
但你的確很難質疑它在實際生活中的常用程度。
所以帖子裏安慰與埋汰參半的評論,很快滿天飄。為了進一步掏洋心窩子,人們還統一整上了英文。
中式英文。
![](/upload/album/d7/6a/e3/55aa41654199VfldjprY.webp)
詞匯量少的網友,一句abandon就打出了效果。
![](/data/news/202408/15/c36079685308ac2889b498be6f5fdd87.webp)
比較有積累的,小短句也整上了。
![](/upload/album/d7/6a/e3/55aa41654217cbqnIym5.webp)
再結合翻譯中文諺語,誠意一下就有了。
![](/data/news/202408/15/5e63b852df06dafdceb96d86bb03b3e9.webp)
五光十色的中式英文,就此創造了最強的撫慰人心大舞台。
誰來誰都把傷療好。
![](/data/news/202408/15/5434edadf55a598b0de2569cc89bb99b.webp)
帖子很快就火了。
以往這種刻意搞笑的中式英文,大多隻是咱自己看個樂。
這回不太一樣,它不僅在中文網絡間得到了傳播,還傳到外網上了。
![](/data/news/202408/15/04efb4551b640b3d82cb516b81d0ff1d.webp)
就在昨天,小紅書的這個帖子被搬到了X上,到了現在,已經被硬轉了上萬次。
即便外國人不懂中國網友對於abandon一詞的特殊情愫,也被其中的熱情震撼到了。
![](/data/news/202408/15/da8f5cf3e81c9fafd8ef8bf8efe69ded.webp)
![](/data/news/202408/15/21424765e81c0eb7c91c79f750e1b703.webp)
但其他語句都不算啥,因為有一句話徹底擊中了外國網友的心:
you pretty,he ugly,u swan,he frog!
![](/data/news/202408/15/f9d6f2f87a6eccf246a77c09fa561457.webp)
此話一被搬過去,馬上技驚四座,前被稱現代陀思妥耶夫斯基,後被讚中國莎士比亞。
一時之間,整個江湖都在傳唱它。
![](/data/news/202408/15/edcf81fafcce248edab10a055d2ac6a2.webp)
到了今天,甚至成了一種爆款文案。
追星的,磕cp的,搞二次元的,全都整上了,有幾個官方賬號甚至也開始跟風。
![](/data/news/202408/15/2aace7dfb65d9258efd17e193be363ba.webp)
![](/data/news/202408/15/15f5d9068ce48b451aecee4269b428cd.webp)
![](/data/news/202408/15/9eb312e0199d3bfac514bc956757d9ea.webp)
但走紅不是因為它這句簡單的話含有多少哲理。
是因為簡單就是它的哲理。
你美,ta醜。你天鵝,ta蛤蟆。
八個單詞一句話,處處顯露著一種大道至簡的風範。
哪怕多加一個詞,味就不對了。
一種獨屬於中式英文的美。
在此之前,中式英文往往被自己人當做一種貶義看待,這次算是打了個翻身仗。
![](/data/news/202408/15/78622813987178cecb9387eaed1571f6.gif)
一方麵是因為中國網友造梗能力強,說是世界第一毫不過分。大夥平日裏見慣了的梗,稍微翻譯一下就火了。
另一方麵,中式英文被詬病,主要也是因為“不地道”這種莫須有的罪名,而現在就能看明白了:
使用語言這種工具時,意思傳達到位的情況下,比起糾結“地道不地道”,更看重的是誰說得對,和誰聲音大。
.