簡體 | 繁體
loading...
新聞頻道
  • 首頁
  • 新聞
  • 讀圖
  • 財經
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 時尚
  • 旅遊
  • 影視
  • 博客
  • 群吧
  • 論壇
  • 電台
  • 焦點新聞
  • 圖片新聞
  • 視頻新聞
  • 生活百態
  • 娛樂新聞
您的位置: 文學城 » 新聞 » 娛樂新聞 » 上譯廠老藝術家批明星配音:謝霆鋒片酬何止5萬(圖)

上譯廠老藝術家批明星配音:謝霆鋒片酬何止5萬

文章來源: 孫子兵 於 2009-05-09 09:29:32 - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
被閱讀次數
750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/ent/s/h/2009-05-09/U1916P28T3D2510137F326DT20090509155724.jpg onclick=document.location='http://uku.com'>
謝霆鋒   蘇秀、曹雷、劉廣寧、童自榮、孫渝峰、狄菲菲……7日上午,幾乎所有上譯廠的配音老藝術家們都聚集在上海奉賢的海灣園,一起迎接配音界的大師元老邱嶽峰的墓從蘇州遷回上海。

  “我這輩子恐怕都看不到譯製片的複蘇了。

  ”跟邱嶽峰同輩的配音藝術家、80多歲的蘇秀對於譯製片的現況不斷搖頭。比起以往大家對譯製片的狂熱,現在的觀眾似乎更愛看帶字幕的原版。明星配音,更是成為一種潮流。

  巨大的落差讓蘇秀的言語有些激烈。“我們當時是怎麽訓練配音演員的?讀外國小說,讀《聖經》,就是為了去了解外國的文化,熟悉他們的思維方式;除此之外還要讀古代詩詞,積累自己的文化底蘊。配音的時候,是把一句一句台詞全部掰開了,揉碎了去捉摸。為什麽以前大家覺得我們配音說的是字正腔圓的普通話,可卻有洋味兒,是因為我們一定要貼切人物。每句話都要討論,一個翻譯去翻,另一個翻譯去現場修改,互相監督。可是現在呢?大家為配音的準備時間有多少?”

  蘇秀主要針對的倒不是現在上譯廠的專業配音演員,而是那些憑借高人氣來配音的明星,“以前我們選的是好聲音,現在變成了選高人氣。童自榮配一部片子多少錢?500塊!但是謝霆鋒呢?5萬都不止吧!這公平嗎?”不過蘇秀也說起,譯製片的衰落還有些其他的因素:“引進的爛片太多了,那些東西沒什麽可配的!”

  • 海外省錢快報,掌櫃推薦,實現買買買自由!
查看評論(0)
  • 文學城簡介
  • 廣告服務
  • 聯係我們
  • 招聘信息
  • 注冊筆名
  • 申請版主
  • 收藏文學城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小時熱點排行

紐約時報:中國貿易順差首次突破1萬億美元
出口狂飆與消費疲軟:人民幣持續走弱凸顯中國經濟隱憂
張柏芝出庭情緒崩潰!法院門口大吼:全是假的
中國父母竟生出“金發碧眼女” 一度疑抱錯 真相終曝光
雙重醜聞纏身,美防長麵臨任職以來“最嚴重危機”




24小時討論排行

佳能廣東關廠給員工豐厚補償金 全網炸了
大批中國人在俄羅斯被開箱檢查,被警察勒索
中國出口順差破萬億美元為什麽讓世界害怕?
華人女生被美國富二代男友虐殺:現場細節曝光
傳美國要烏克蘭“無論如何都要放棄頓巴斯”
澤連斯基拒絕“割讓領土” 將修改美版“和平計劃”
川普才批準 傳中國將限製英偉達H200進口 恐因這…
英美學者︰中國在全球將更孤立
希拉裏:外交孤立 規則退場 國會缺位 美國還能做什麽?
中國女博士和2月大女兒在德國遇害 嫌犯為外籍丈夫…
領土不讓、北約不鬆,這場博弈終將如何收場?
澤連斯基就領土問題表態 特朗普和平計劃崩潰?
特朗普:現在是澤連斯基“開始接受現實”的時候了
隻因少寫一個冠詞!華人入籍當場被判“英文不行”
又改口了!特朗普現場發飆
中國順差破1兆美元:“三箭”突破關稅大棒 創人類紀錄
文學城新聞
切換到網頁版

上譯廠老藝術家批明星配音:謝霆鋒片酬何止5萬

孫子兵 2009-05-09 09:29:32
750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/ent/s/h/2009-05-09/U1916P28T3D2510137F326DT20090509155724.jpg onclick=document.location='http://uku.com'>
謝霆鋒   蘇秀、曹雷、劉廣寧、童自榮、孫渝峰、狄菲菲……7日上午,幾乎所有上譯廠的配音老藝術家們都聚集在上海奉賢的海灣園,一起迎接配音界的大師元老邱嶽峰的墓從蘇州遷回上海。

  “我這輩子恐怕都看不到譯製片的複蘇了。

  ”跟邱嶽峰同輩的配音藝術家、80多歲的蘇秀對於譯製片的現況不斷搖頭。比起以往大家對譯製片的狂熱,現在的觀眾似乎更愛看帶字幕的原版。明星配音,更是成為一種潮流。

  巨大的落差讓蘇秀的言語有些激烈。“我們當時是怎麽訓練配音演員的?讀外國小說,讀《聖經》,就是為了去了解外國的文化,熟悉他們的思維方式;除此之外還要讀古代詩詞,積累自己的文化底蘊。配音的時候,是把一句一句台詞全部掰開了,揉碎了去捉摸。為什麽以前大家覺得我們配音說的是字正腔圓的普通話,可卻有洋味兒,是因為我們一定要貼切人物。每句話都要討論,一個翻譯去翻,另一個翻譯去現場修改,互相監督。可是現在呢?大家為配音的準備時間有多少?”

  蘇秀主要針對的倒不是現在上譯廠的專業配音演員,而是那些憑借高人氣來配音的明星,“以前我們選的是好聲音,現在變成了選高人氣。童自榮配一部片子多少錢?500塊!但是謝霆鋒呢?5萬都不止吧!這公平嗎?”不過蘇秀也說起,譯製片的衰落還有些其他的因素:“引進的爛片太多了,那些東西沒什麽可配的!”