越南版:翻版小燕子太醜了
無獨有偶,近日也有網友在YouTube上發現了用中國原版演員、但配上越南話的譯製版,以及一段用越南本土演員演出一段與原版故事一模一樣的MV視頻。對於後者,記者看到在這個名《Khi Co Em Trong Doi》的MV中,幾位衣著神態都酷似“小燕子”、“紫薇”的演員在越南文《自從有了你》的歌聲下,一會兒惶恐地跪倒在“皇太後”麵前磕頭,一會兒被“容嬤嬤”按著頭放倒在浴缸裏灌水,包括小燕子被蜜蜂蟄、飛上屋簷抓鸚鵡等情節都與原版如出一轍。
越南版紫薇
美國版:紫薇配音很做作
事情源於某知名網站上貼出的一篇標題為《我們看美劇,美國人看還珠格格》的帖子,發帖者稱,她認識的一個美國朋友那兒的地方電視台,在放英文配音的《還珠格格》,並讚歎“很好看”。當“美國人看《還珠格格》”的消息流傳開後,引發網友們極大的好奇心!小燕子、紫薇說英語到底是啥感覺?某網友頗有心地跟帖了一段英語配音的《還珠格格》視頻。這段約五分鍾的視頻來自《還珠格格1》,包括紫薇被投進大牢、小燕子冒充新娘、紫薇與金鎖談話等內容。“還珠格格”的片名被直譯成《The Return of The Pearl Princess》,紫薇看見小燕子頂替她成為格格時,爬在地上大叫:“I'm the real Princess, why you do this to me?”(我才是真的格格,你怎麽可以這樣對待我?)其英語配音為了表現東方女性的嬌柔,配音演員們捏著鼻子般說著嬌滴滴有氣無力的英語,和演員們的表演相映成趣,非常具有喜劇效果。一位叫“布雷西亞的安德烈”的網友說:“看著金鎖對著紫薇說‘my lady’,紫薇”趴在地上大叫‘Swallow,Swallow’,柳青柳紅他們就大叫‘Rose,Rose’,笑昏了。”不少網友都認為小燕子的配音很卡通,而紫薇配得有點做作。