記者調查發現,目前國內有一批專門從事製作外國劇集字幕的字幕組。這些字幕組迅速製作字幕片並免費發布到網絡上需要大量的工作,但他們的工作卻是免費和公益的。
字幕組現身
另一種“演職人員”
美劇、韓劇、日劇、動漫在網上流傳得越來越廣,《火影忍者》、《迷失》、《越獄》、《宮》這樣從未進入中國市場的劇集在網絡上的追捧者眾多。
“原音字幕版的好處就是快,基本跟當地播映時間同步了,一般差一兩天也就能下載到。”一個網友說。
隨著字幕片的盛行,“字幕組”這個詞匯越來越多地出現在一些外語劇集的片頭,仿佛他們也是演職人員的一部分。
字幕製作
分工細效率高
伊甸園論壇分為綜藝、美劇、clubbox、字幕站等4個分論壇。目前僅美劇分論壇每天就有4000人的訪問量。
實際上大多數字幕組的活動都是在網上進行的,而他們發布影片、討論,具體主要是通過論壇進行。
記者在論壇上看到,伊甸園美劇論壇還設有《迷失》、《越獄》等熱播劇集的專區。通常一部在國外首播劇集的中文字幕,在12小時內就可以製作出,一天之內就可以發布到網上。
“沿途”(網名)是豬豬字幕組日劇組的管家,每天他都要負責招募和聯係組員、組織討論、和組長一起分配任務。
記者了解到,豬豬字幕組內部分成片源、翻譯、校對、時間軸、壓製、發布6個崗位。
據沿途講,組員們的分工嚴密,工作效率又高。雖然大家大都是在網上聯絡,但都很講誠信。
字幕工人
招募而非招聘
“很多字幕組的人員隻是招募,不是招聘!”麗影字幕組的斑竹之一阿水(網名)說,“招募就是沒錢,純義務的。”
豬豬字幕組的創始人ma-mengji(網名)回憶自己當時招募組員時,就經常要不斷向別人解釋。
實際上,各個字幕組的成員都是一群有共同興趣愛好的人,所謂的報酬也大都是“論壇經驗值”之類的東西。目前豬豬字幕組總共有100多個組員,伊甸園字幕組則有200-300人。
由於製作字幕需要有時間和設備,因此招募的人員大多是白領和學生。沿途是一家企業的技術人員,每天下班後就成了豬豬字幕組日劇組管家,有時候還要工作到淩晨。
“所有字幕組的成員都是義務勞動,並且自備設備。其中不乏一些在海外留學的學生,他們也成為提供片源的重要力量。”沿途說。
工作心得
理解原著很重要
很多字幕製作人員都告訴記者,製作字幕並不是外語好就行的,對於原著的理解很重要。
一個曾翻譯過《變形金剛》的網友表示,這部動畫片中,光人名就分成大陸版、港版、台灣版等不同叫法,加上一些國內譯本的不同,所以看許多原著和各種中譯本就成了大家的必修課。
另外,翻譯人員本身的中文水平也是一個問題。
“有的字幕做出來都不是人話,還是外語的語序,可是有時候翻譯成中文,原來的意境就沒了,須製作人員進行加工處理。”
字幕商機
公益和免費是創立初衷
記者采訪的所有字幕組組員幾乎都聲稱是免費和公益的。沿途告訴記者,曾經有一些廠商找過他們,想在他們的字幕中加上自己的標誌或廣告,但是遭到了拒絕。
“如果沾上金錢和商業利益,就違背了當初創立的初衷。”mamengji這樣說。
對於字幕組的未來,大多數人並沒有太多的想法。ma-mengji的想法是“未來永遠公益下去”。
而阿水的想法更實際些:“將來也許可以接一些出版社、影視製作單位的翻譯工作,但是字幕應該還是免費的。”
免責字幕
字幕組無可奈何
除了人員、資金的問題,版權是一個令所有字幕組都感到頭痛的問題,而且他們無法像解決人員和資金的問題一樣來靠激情和公益精神解決。
目前大多數字幕組會在片頭打上一行很長的免責聲明。
“我們很難保證大家下載後會刪除,甚至有人會刻盤銷售賺錢。但這個連國家都沒辦法控製,我們更加無可奈何了。”沿途說,“大家心裏都很清楚是怎麽回事,真追究起來誰都怕。”
律師說法
聲明不能免除責任
普天成律師事務所的申冰律師認為,字幕組所做出的聲明並不能免除其在版權糾紛中的責任。
申律師告訴記者,字幕組的本意如果不涉及商業,就不涉及侵權問題。但由於發布者不可能控製視頻文件僅在研究範圍內使用,因此實際上會造成對版權的侵害。
申律師表示,如果被翻譯的影視劇集的所有權人認為字幕組的行為侵害了其版權,可以通過論壇所屬網站進行交涉,並要求對方刪除。如果對方拒絕刪除,那就可以提起訴訟。
“聲明並不能讓其就此免除責任。因為在明知有可能廣泛傳播的情況下,這種聲明是無效的,客觀上讓製作單位和播放單位損失了觀眾。”申律師說。