換上地道“英文名” 北京公共廁所不再叫“WC”

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
(被閱讀 次)
今後,被不少人用來表示公共廁所的代名詞“WC”將被徹底取締。今年年底前,全市公共場所、道路標識的名牌等都將換上地道的“英文名”。

昨天,市人大常委會副主任田麥久對“規範公共場所英文標識”的建議進行了重點督辦。據了解,今年年底前,本市將針對旅遊景區、商業、文博、文化設施、地鐵公交、醫療衛生、體育場館、環衛設施等領域的公共場所,進行英文標識的整治。

其中,18個區縣公廁英文標識的整治規範工作已經啟動。目前,西城區的104座公廁英文標識規範工作已經完成,其他17個區縣的公廁英文標識改造正處於施工階段。去年共出台了6個公共場所雙語標識英文譯法的地方標準。原本市民熟悉的“WC”將全部換成“Toilet”。英語中WC是“:Water- Closet”(衝水廁所)的縮寫。在很多西方國家根本不用WC表示廁所了。因為在英語裏,WC的內涵基本可以理解為咱們中國話所說的茅坑兒,是比較粗糙的大俗話。

今年年底前,全市道路標牌將由清一色的漢語拚音翻譯,更改為拚音與英文單詞相結合的規範譯法。在北京的大街上,“?菖?菖街”直接以漢語拚音“JIE”來表示,外國人看不懂,中國人看著暈,規範英文名後將變成“Ave,St,Rd”等。截至去年底,城八區市政道路交通標誌,共6300多塊英文標識的規範已全部完成。目前,六環路的道路標識正在改造。

根據專家審定的《北京市飯店業菜單英文譯法》,三星級以上飯店、四星級以上餐館的中英文菜單將統一規範英文寫法。全市飯店、餐館的中英文菜單也將被規範。