鞏俐為“翻身”親自上陣 秘密配音

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
(被閱讀 次)
 鞏俐參與主演的好萊塢引進片《邁阿密風雲》,在被刪減了25分鍾的戲份後,近日終於敲定了11月1日的內地上映時間。上海東方早報記者昨日(10月10日)了解到,該片的配音工作已由上海譯製片廠完成。


  為“翻身”鞏俐親自上陣


  據《邁阿密風雲》的配音導演之一狄菲菲介紹,鞏俐利用9月25日、26日兩天時間,進入上海電影譯製片廠的錄音棚內完成了配音工作。在鞏俐之前,其他演員的配音工作已經全部完成。“劇本翻譯工作完成後,我們就把劇本寄給了鞏俐那邊。但對方一直說可能沒檔期,所以我們也準備了‘替聲’。不過最後在我們開始配音前,鞏俐那邊突然說她可以親自過來配音。”


  《邁阿密風雲》是鞏俐的首部被引進的好萊塢電影,雖然《邁阿密風雲》在海外的反響一般,但鞏俐極有可能讓該部影片在內地市場打一場不錯的翻身仗。鞏俐節前秘密來滬配音也在情理之中。而據片方透露,鞏俐還將參與該片在北京舉行的盛大首映活動。


  有難度 配合相當默契


  據《邁阿密風雲》的內地發行方介紹,影片的引進版刪減了不少鋪墊戲和比較刺激的鏡頭。但狄菲菲表示這些並不影響劇情的銜接,也沒有對鞏俐的配音造成影響。


  “不過,在看鞏俐配音的時候,我總是覺得她是在給另一個人配音。”狄菲菲解釋說,由於鞏俐演《邁阿密風雲》的時候,說的都是西班牙語和英語的台詞,現在突然變成了中文,而且為了配合英文台詞的長度,很多台詞都是根據原來的意思進行了修改,“鞏俐說的都是跟她記憶中不一樣的,很有難度,而且別扭”。


  直到前天看完了成片,狄菲菲終於敢說鞏俐和整個配音團隊的配合相當契合,“現在看來,譯製版和原來的版本,鞏俐都是那個聲音,隻是發聲略有不同”。


  很認真 非常尊重導演


  第一次嚐試配音,雖然是為自己演的角色,但鞏俐在配音之初,還是對狄菲菲導演表示“太難了”。對此,狄菲菲很專業地分析說:“因為配音不光是要有演技,更要有聲音的技巧。”


  不過,畢竟對《邁阿密風雲》中的情境,鞏俐再熟悉不過,狄菲菲說,她感覺鞏俐用一天半的時間,用中文重新又演了一遍這部電影,“而且她非常尊重導演,又很懂表現這回事。配音的過程中,有時候我指出她在某些情緒處理上不夠,或者她的口型不好,跟她指出,她都會按照我要求,一遍遍重來”。