2009 (25)
2014 (3)
(一〕
“天空沒有翅膀的痕跡,而我已飛過。”
“I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight. ”
羅賓德拉納特。泰戈爾 (Rabindranath Tagore), 八歲寫詩, 五十二歲獲得諾貝爾文學獎。一個終生詩人,神的求婚者。
他用涓涓如流的孟加拉語,刻寫抵達心靈的語句;此後,這些秋草般靜微的句式,使全世界,以同樣的姿態,沉陷在他慈智的語音裏。
(二〕
世間的人,津津樂道在滾著金邊的故事裏;而恒河邊的智者,你在無邊的靜識裏,還原世界以一滴清露。
遠遠的揚塵的世,高唱著炫熠之聲;而你金色的蜜一樣的沉默,從渾濁裏抽煉出清嘹。提缸的昏倦婦人,溢著百合香的少女,她們都不得不停步,你的泉正適於滋養她們一天後的疲燥。
你要空手上路。心腔裏跳著的,是一顆不願玷汙的心。
(三〕
“憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色臨在,寂靜的山林裏。”
“Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.”
我的半生裏,有許多這樣倉促而過的黃昏。窗子外麵,悶熱的空氣浮在花香裏。滾滾的車鳴聲,孩子的哭喊聲,小販在街窗對麵的叫賣聲。。。鼓噪於耳。它們混亂的交織在日暮的蒼寂裏,我回想著一天裏,一切莫名的瑣事所卷起的漣漪與愁愴。
我胸中洶湧而過的對於生命的懷疑以及對它的無力把握,一次次無情的擊中我。
有一些時日,我喜歡在黃昏的樹林裏漫步,讀一些詩。腳下踩著落葉的沙沙的輕響,使我奇妙的感知生命裏回環如絲的喜悅。
我在閱讀裏漸漸安靜下來,重新尋到世途的路,一如樹影裏的幾隻飛鳥,撲著翅歸巢去了。
( 四〕
“讓我設想, 在群星之中,有一顆星是指導著我的生命通過不可知的黑暗的。”
“Let me think that there is one among those stars that guids my life through the dark unkown.”
你繁星般密密如水的低語,照亮了我世上的日子。我的心,不再驕恣的揚起塵埃,將後,我的墓上不鐫我的名姓,隻以你的詩句簡答一生。
在熟悉的夜,我披衣而起。所有世上的憂歡,在仰望裏如流星一閃而過。
(五〕
“我的生命因為偕了萬物一同浮泛在空間的蔚藍,時間的墨黑裏而感到快樂。”
我獨自穿越一個世紀,又一個世紀。尋找到你。
泰戈爾,做我慈祥的父親吧。荊冠可以做我盤發的花朵,我可在苦痛裏學會釀出甜的蜜。
你要引領我,聽山村簷雨的滴落,或某個早晨秋葵花哭泣的聲音。
我塵土的印,不落在別處,但落在你大袍之下。
謝謝你送我的這兩句泰戈爾的詩。
常常,生活把我推向一種不安與焦躁裏。最後救贖我的,一直是泰戈爾的詩句與莫紮特的音樂。
(5)無名的日子的感觸,攀緣在我的心上,正象那綠色的苔蘚,攀 緣在老樹的周身。 The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.