——常德浩譯
秋季 有著我骨子裏與生俱來的
那種感觸,那種情愫;
心的旋律
由黃、紫和深紅調度。
楓葉的深紅色 呼嘯般撼動我
如號角掠過;
孤寂的靈魂顫抖了
看那披霜的紫荊花 如煙籠蓋山坡。
十月 有著讓吉普賽人的血液騷動的 魅力
讓我們起而隨伴,
然後從每一座激情的山坡
漂泊者的名字 被一一召喚。
A Vagabond Song
[ Bliss Carman]
There is something in the autumn that is native to my blood --
Touch of manner, hint of mood;
And my heart is like a rhyme,
With the yellow and the purple and the crimson keeping time.
The scarlet of the maples can shake me like a cry
Of bugles going by.
And my lonely spirit thrills
To see the frosty asters like a smoke upon the hills.
There is something in October sets the gypsy blood astir;
We must rise and follow her,
When from every hill of flame
She calls and calls each vagabond by name.