Yuan: 喜歡,片斷如此連結-自然和人的心情; 曆史,文化的熏陶。。。 。。。
漂泊者之歌——常德浩譯 秋季 有著我骨子裏與生俱來的 那種感觸,那種情愫; 心的旋律 由黃、紫和深紅調度。
楓葉的深紅色 呼嘯般撼動我 如號角掠過; 孤寂的靈魂顫抖了 看那披霜的紫荊花 如煙籠蓋山坡。 十月 有著讓吉普賽人的血液騷動的 魅力 讓我們起而隨伴, 然後從每一座激情的山坡 漂泊者的名字 被一一召喚。 A Vagabond Song [ Bliss Carman]
There is something in the autumn that is native to my blood -- Touch of manner, hint of mood; And my heart is like a rhyme, With the yellow and the purple and the crimson keeping time. The scarlet of the maples can shake me like a cry Of bugles going by. And my lonely spirit thrills To see the frosty asters like a smoke upon the hills. There is something in October sets the gypsy blood astir; We must rise and follow her, When from every hill of flame She calls and calls each vagabond by name. |