個人資料
LinMu (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

《克拉維爾上的彼得·昆斯》 by 史蒂文斯

(2024-12-07 20:15:22) 下一個

《克拉維爾上的彼得·昆斯》 林木譯

 

 

就像我的手指在這些琴鍵上

奏出音樂,相同的聲音

也在我的靈魂上奏出音樂。

 

音樂是感覺,而非聲音;

因此,我的感覺是,

在這房間裏,渴望你,

 

想你那藍影絲綢,

就是音樂。它像是

蘇珊娜喚醒長者的旋律:

 

在一個綠色傍晚,清澈而溫暖,

她在靜謐的花園中沐浴,

而那些紅眼長者,注視著,感受到

 

他們存在的低音顫動

在迷人的和弦中,他們稀薄的血液

撥動著和撒那的琴弦。

 

Peter Quince at the Clavier   By Wallace Stevens

 

                            I

Just as my fingers on these keys

Make music, so the selfsame sounds

On my spirit make a music, too.

 

Music is feeling, then, not sound;

And thus it is that what I feel,

Here in this room, desiring you,

 

Thinking of your blue-shadowed silk,

Is music. It is like the strain

Waked in the elders by Susanna: 

 

Of a green evening, clear and warm,

She bathed in her still garden, while

The red-eyed elders, watching, felt

 

The basses of their beings throb

In witching chords, and their thin blood

Pulse pizzicati of Hosanna.

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
Florence101 回複 悄悄話 這首詩我也看到過別人的翻譯,不及你。我目前看過的,你譯得最好。
Florence101 回複 悄悄話 這首詩我也看到過別人的翻譯,不及你。我目前看過的,你譯得最好。
登錄後才可評論.